КС-конференция с мг Юдит Полгар

Тема в разделе "Пресс-клуб", создана пользователем Valchess, 18 ноя 2011.

  1. WinPooh В.М.

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    7.960
    Симпатии:
    1.302
    Репутация:
    50
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    Мне кажется, что тут смысл в русском переводе несколько меняется.
    Английскую фразу я понимаю так: несмотря на то, что я бью мужчин, я не феминистка. Или: меня нельзя считать феминисткой только (just!) из-за того, что я бью мужчин. Маловато этого для обвинений в феминизме.

    В русском переводе избиение мужчин становится противоположным по смыслу: раз бью мужчин, значит я не феминистка. Типа, алиби такое.

    Поправьте, если не прав.
  2. WinPooh В.М.

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    7.960
    Симпатии:
    1.302
    Репутация:
    50
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    То есть, я бы перевёл так: "Я не феминистка, хотя и бью мужчин!"
  3. stirlitz Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    7.871
    Симпатии:
    249
    Репутация:
    12
    Оффлайн
    По-моему именно этот вариант правильный.
  4. WinPooh В.М.

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    7.960
    Симпатии:
    1.302
    Репутация:
    50
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    Можно ещё классическим пятистопным ямбом: "Я бью мужчин, но я не феминистка!" :)
  5. vasa Опытный перворазрядник

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    23.225
    Симпатии:
    4.524
    Репутация:
    223
    Адрес:
    Ростов-на-Дону
    Оффлайн
    Жду анализа это шедевральной строчки (моностиха).
    Беспокоюсь насчёт цезуры...
    :D
  6. WinPooh В.М.

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    7.960
    Симпатии:
    1.302
    Репутация:
    50
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    Это из ненаписанной пьесы в стихах :)

    "Волчица ты! Тебя я презираю!" -- "Я бью мужчин, но я не феминистка!"
  7. Sibarit Александр

    • Участник
    Рег.:
    13.02.2007
    Сообщения:
    494
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Ханты-Мансийск
    Оффлайн
    Из этой же серии:
    "Я женщин пью, но я не алкоголик!"
  8. Мастер Икс Василий Щепетнев

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.525
    Симпатии:
    142
    Репутация:
    5
    Адрес:
    Деревня Великая Гвазда
    Оффлайн
    То, что я побеждаю мужчин, не делает меня феминисткой.
  9. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    44.895
    Симпатии:
    5.908
    Репутация:
    224
    Адрес:
    Москва, Россия
    Оффлайн
    Я - не феминистка, и тем не менее бью мужчин.
  10. Kit Старый Добрый Кропоткинец

    • Команда форума
    Рег.:
    17.02.2006
    Сообщения:
    3.313
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    11
    Оффлайн
    Это прочёл как "Я не феминистка, я всего лишь бью мужчин.:)"

    И от имени мужиков порадовался : "Бьёт, значит любит!"
  11. WinPooh В.М.

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    7.960
    Симпатии:
    1.302
    Репутация:
    50
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    НЕ ВИНОВАТАЯ Я! ОН САМ ПРИШЁЛ!!!
  12. Sibarit Александр

    • Участник
    Рег.:
    13.02.2007
    Сообщения:
    494
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Ханты-Мансийск
    Оффлайн
    Моё прочтение фразы: - "Я не являюсь феминисткой только потому, что обыгрываю мужчин".

    А в целом, интервью отличное, снимки великолепные, Юдит прекрасна.
    Когда она блицевала с Домингесом на КМ-2011 (а мне довелось сидеть рядом за столиком и писать ходы),
    выглядела не музой шахмат, но истинно богиней войны, грозной Афиной Палладой.
  13. TopicStarter Overlay

    Valchess Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    6.593
    Симпатии:
    641
    Репутация:
    73
    Адрес:
    UK (Москва - иногда)
    Оффлайн
    Мы с нашим экспертом-переводчиком Колином этот вопрос обсудили. По-английски фраза написана так, что в ней заведомо содержится неоднозначность. С учетом того, что для Юдит английский язык не является родным (хотя она владеет им весьма прилично, особенно разговорным - письменным не так), точное значение фразы могла бы прояснить только она сама. Но мне казалось, что в данном случае эта неоднозначность, приправленная иронией, дана намеренно (поэтому я ей вопрос задавать не стал - в отличие от ряда других ситуаций), и тот перевод, который я дал, это учитывает. Как и присущую Юдит манеру грамматически строить предложения весьма прямолинейно, без "инверсий".

    Хотя прочтение Сибарита ""Я не являюсь феминисткой только потому, что обыгрываю мужчин" тоже вполне допустимо (и быть может, чуть-чуть корректнее) - по-английски оно (если искать точный эквивалент) было бы ""It doesn't make me a feminist just because I beat the guys"".

    А вот варианты типа "Я бью мужчин, но я не феминистка!" очевидно некорректны.

    Так что прошу извинить, но я остаюсь при мнении, что напечатанный вариант если не верен на 100% (а перевод, кроме самых тривиальных случаев, практически всегда чуть изменяет смысл), то вполне допустим.

    Кстати, эта фраза - одна из тех, которые в английском варианте не поменялись по сравнению с представленными Юдит. Значительное количество ответов были в той или иной степени "переведены" Колином с одного английского на другой. Кстати, в иных конференциях случался и перевод с русского на русский. Это и называется "редактированием", без которого обычно не обойдешься.
  14. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    10.02.2006
    Сообщения:
    5.725
    Симпатии:
    1.144
    Репутация:
    99
    Оффлайн
    Если не подтачивать фразу под заголовок или афоризм, наиболее адекватный перевод, мне кажется, "... , уже потому, что я бью..."
  15. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    10.02.2006
    Сообщения:
    5.725
    Симпатии:
    1.144
    Репутация:
    99
    Оффлайн
    ...А если лозунг -

    "Я не феминистка - я мужчин бью!"
  16. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    44.895
    Симпатии:
    5.908
    Репутация:
    224
    Адрес:
    Москва, Россия
    Оффлайн
    Налицо логические неувязки.
    Если фраза изначально неоднозначная, то не стоит переводом усиливать тот или иной смысл - ведь мы же не знаем, какой именно смысл был вложен во фразу - и соответственно, нет смысла усиливать то, что может оказаться ошибочно.
    Так что стоило, наоборот, "ослабить" смысл. Сохранить многозначность.

    Прямой дословный перевод - решение простейшее. Но...
    В общем, были и иные варианты.
    Впрочем, с учетом масштаба работ нам было не до этих тонкостей.
  17. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    10.02.2006
    Сообщения:
    5.725
    Симпатии:
    1.144
    Репутация:
    99
    Оффлайн
    ...И вообще - "мужиков" или "парней" - ближе к оригиналу ("guy"), чем "мужчин"
  18. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    44.895
    Симпатии:
    5.908
    Репутация:
    224
    Адрес:
    Москва, Россия
    Оффлайн

    Мужики - то, что надо. Фраза настолько яркая, что сухое "мужчин" подходит хуже.
  19. TopicStarter Overlay

    Valchess Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    6.593
    Симпатии:
    641
    Репутация:
    73
    Адрес:
    UK (Москва - иногда)
    Оффлайн
    Эта фраза сразу рассматривалась как кандидат на "headlines". И о тонкостях ее перевода как раз раздумья были. Как и о других вариантах.

    "Мужики" рассматривались, но я счел это слово слишком простецким для нашей героини. И "парни" мне не показались. Они уместнее рядом с "девками", а у нас тут речь о боевых ученых дамах.
  20. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    10.02.2006
    Сообщения:
    5.725
    Симпатии:
    1.144
    Репутация:
    99
    Оффлайн
    "Парни" просто не вписываются в контекст о феминизме.
  21. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    10.02.2006
    Сообщения:
    5.725
    Симпатии:
    1.144
    Репутация:
    99
    Оффлайн
    "Парни" просто не вписываются в контекст о феминизме.
  22. vasa Опытный перворазрядник

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    23.225
    Симпатии:
    4.524
    Репутация:
    223
    Адрес:
    Ростов-на-Дону
    Оффлайн
  23. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    10.02.2006
    Сообщения:
    5.725
    Симпатии:
    1.144
    Репутация:
    99
    Оффлайн
    На уровне отдельного вопроса "мужики" вполне сошли бы: в конце концов, Юдит сама ушла от слова men. А в вопросе вынести это в заголовок - тут сказался английский консерватизм редактора :) Журналюга посмелее так бы и врезал. :)
  24. TopicStarter Overlay

    Valchess Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    6.593
    Симпатии:
    641
    Репутация:
    73
    Адрес:
    UK (Москва - иногда)
    Оффлайн
    Насчет заголовка - у нас-то заголовок стандартный, от него не уйдешь. А вот если кто-то где-то будет писать специально об этом интервью, то вот там такой заголовок - самое оно.
  25. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    10.02.2006
    Сообщения:
    5.725
    Симпатии:
    1.144
    Репутация:
    99
    Оффлайн
    Если бы я был редактором неспециализированного издания, то переиздал бы конференцию - за большой человеческий позитив, за вычетом чисто шахматных пассажей, под заголовком "Я -счастливый человек!" (а для спортивного издания уж точно "Я не феминистка - я мужиков бью!")
  26. TopicStarter Overlay

    Valchess Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    6.593
    Симпатии:
    641
    Репутация:
    73
    Адрес:
    UK (Москва - иногда)
    Оффлайн
    А вот как сама Юдит представила конференцию на своей официальной странице в Фейсбуке:

  27. IvTK Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    25.11.2010
    Сообщения:
    411
    Симпатии:
    6
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Спасибо за интересный материал, но можно немного критики? Слишком много вопросов (переполовинить бы!), а потому и слишком много односложных и малоинтересных ответов.

    Кроме того:

    :scratch:
  28. TopicStarter Overlay

    Valchess Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    6.593
    Симпатии:
    641
    Репутация:
    73
    Адрес:
    UK (Москва - иногда)
    Оффлайн
    Эта проблема носит объективный характер. Концепция проекта предполагает, что любители очень разного уровня (а они такие, какие есть) имеют возможность и право задать интересующие их вопросы. К тому же в этот раз к нам присоединился испаноязычный сайт (Юдит почему-то особенно популярна в Латинской Америке), и оттуда поступило особенно много (в отношении к общему количеству ими поданных) "неинтересных" вопросов. Кое-какие вопросы отсекались уже на этапе их обработки, Юдит также на некоторые просто не отвечала (на некоторые - не потому, что они тривиальные, а, например, из-за нежелания затрагивать тему личной жизни). И даже на самом последнем этапе я вычеркнул несколько совсем уж неинтересных вопросов с ответами.

    И все равно, если бы приоритетной была забота о качестве интервью как такового, можно было бы вычеркнуть по крайней мере четверть опубликованного материала. Но пока придерживаемся, насколько возможно, заявленных правил игры. Что и дает нам в итоге достаточно оригинальный результат с портретом (и очень всесторонним) не только звезды, но и фанов.

    В конце концов, все наши фигуранты регулярно дают интервью профессиональным журналистам. Но тем многие "наши" вопросы просто в голову не приходят, или задавать их считается неудобно. Хотя, мы замечаем, что в последнее время некоторые наши "фирменные любительские" вопросы стали задаваться и профи.

    А конструктивная критика всегда приветствуется.
  29. phisey Модератор

    • Команда форума
    Рег.:
    04.05.2007
    Сообщения:
    2.344
    Симпатии:
    7
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Валерий, интересно ваше мнение по следующему поводу

    Я задавал такой вопрос и получил такой ответ.

    Вопрос: - Кого Вы поддерживали - Илюмжинова или Карпова?
    Ответ: - У меня не было права голоса.

    В свое время когда были выборы, этот вопрос задавался очень многим русскоговорящим гроссмейстерам, известным людям в мире шахмат. Были разные мнения: кто-то за того, кто-то за этого, многие дипломатично и расплывчато уклонялись от ответа. Но такого ответа я не припомню.

    Как думаете какие причины побудили дать Юдит такой ответ?
    У меня есть варианты:

    1) Вопрос выбора из двух русских не интересует никого за рубежом. То есть Юдит просто до этого нет никакого дела.
    И для нее это местячковые разборки.

    2) Она просто восприняла этот вопрос как личный. Никого не хочет впускать в свое личное пространство. И отделалась отпиской.

    3) Возникли трудности перевода. Она восприняла вопрос так, что мол мы подразумеваем, что она была участником на конгрессе Фиде. И объяснила нам, что это не верно.

    Лично я при первом прочтении конференции был уверен в варианте два. Но когда тут акцентировали внимание на трудности с переводом фразы про феменисток. Подумал не вариант ли это три?
  30. ProstoTak Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    5.462
    Симпатии:
    118
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Я за №3
  31. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    10.02.2006
    Сообщения:
    5.725
    Симпатии:
    1.144
    Репутация:
    99
    Оффлайн
    По контексту было видно нежелание определять свою позицию в шахматной политике. Хотя, так или иначе, отношение косвенно обозначено. Думаю, дело не в проблемах с переводом.
  32. stirlitz Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    7.871
    Симпатии:
    249
    Репутация:
    12
    Оффлайн
    Мне кажется, Юдит таким образом уклонилась ответа - не думаю, что она не поняла вопрос. Имеет право.
  33. TopicStarter Overlay

    Valchess Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    6.593
    Симпатии:
    641
    Репутация:
    73
    Адрес:
    UK (Москва - иногда)
    Оффлайн
    Станислав, Вы не привели 4-й вариант, который лично для меня выглядит очевидным (хотя, конечно, нельзя быть уверенным в интерпретации чужих слов на 100%). "Не было права голоса" означает, что ее мнения не спрашивали. Или - что в принципе то же самое - ее голос на выбор президента ФИДЕ никак повлиять не мог. И ей такой сложившийся порядок вещей, кажется, не нравится.

    Этот ответ надо рассматривать с учетом ответа на предыдущий вопрос:

    По-моему, ее отношение к функционерам ФИДЕ, хотя и выражено в типичном для нее дипломатичном стиле, ясно (и все тот же мотив звучит: "Никак не оцениваю" - какой смысл оценивать то, на что она повлиять не могла). И я бы не называл это "уклонилась от ответа".

    Кстати, тут был любопытный момент. В присланном ответе было "чемпион", а не "президент". Но я, исходя из смысла (который лично мне, повторю, был очевиден), исправил на "президент". Т.к. опять же для Юдит такой ответ звучал резковато, то я специально попросил ее прояснить это дело, когда она читала текст перед его утверждением. И она подтвердила, что речь о "президенте".
  34. ProstoTak Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    5.462
    Симпатии:
    118
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Но, как и следовало ожидать, пошли сплетни в виде версий.

  35. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    44.895
    Симпатии:
    5.908
    Репутация:
    224
    Адрес:
    Москва, Россия
    Оффлайн

Поделиться этой страницей