Иностранные песни по-русски!

Тема в разделе "Кухня", создана пользователем I0p3a, 2 сен 2018.

  1. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    639
    Репутация:
    83
    Оффлайн
    На создание этой темы меня натолкнул пост Комсюкhttp://kasparovchess.crestbook.com/threads/847/page-76#post-825309 в теме "Музыка, которую мы слушаем".

    Сейчас, на разных музыкальных конкурсах, проходящих в республиках бывшего СССР, часто (а точнее всегда) участниками исполняются зарубежные песни, причем на языке оригинала. Порой, эти попытки в точности скопировать исполнение первоисточника, бывают весьма удачны, но меня всегда удручает нежелание конкурсантов постараться найти подходящий текст к мелодии, (а мелодия основа песни!) и исполнить зарубежный шлягер на своем, на родном языке, придав, таким образом, возможно, совсем новое звучание известной песни. Кроме того когда поешь на родном языке, автоматически чувствуешь, где и как можно и нужно петь.

    Вот, исходя из этих соображение, я и выкладываю оригинал и русскую вариацию очень хорошей песни.


    Зелёные поля

    Когда-то зелёные поля были обласканы солнцем.
    Когда-то в долинах бежали ручьи.
    Когда-то в вышине голубого неба белели облака.
    Когда-то это было частью вечной любви.
    Мы были влюблёнными, гулявшими по зелёным полям.

    Зелёные поля, погибли сегодня, выжженные солнцем.
    Погибли долины, где бежали ручьи,
    Погибли от холодного ветра, что проник в моё сердце,
    Погибли из-за влюблённых, что позволили умереть своим мечтам.
    Где те зелёные поля, по которым бродили мы?

    Я никогда не узнаю, что заставило тебя уйти.
    Как я могу найти ответ, когда чёрные тучи скрыли день?
    Я знаю лишь одно, что ничего здесь нет для меня.
    Ничего в огромном мире мне не надо больше знать.

    Но я буду ждать пока ты не вернёшься.
    Я буду ждать того дня, когда ты поймёшь,
    Что не можешь быть счастлива пока твоё сердце не на месте,
    Что не можешь быть счастлива пока не вернёшь его домой.
    Домой, в зелёные поля, и снова ко мне.

    Автор перевода — Шагурин Юрий




    Считаю, что стих Р.Рождественского и замечательное исполнение Э.Пьехи, придали песне совершенно иное, более трогательное, звучание, на мой взгляд, более соответствующее мелодии.

    ЗЫ. Глас вопиющего в пустыне:rtfm:. Для желающих выкладывать свои посты о песнях. Просьба, давать перевод оригинала, что позволит, также, сравнивать соответствие мелодии и русского варианта текста с первоисточником.
    Комсюк и Маминтов нравится это.
  2. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    639
    Репутация:
    83
    Оффлайн
    Выкладываю песню, которая, в свое время, поразила меня своей какой-то необъяснимой пронзительностью. Да и сейчас слушаю ее с удовольствием.


    Бесконечность

    Я уверен, что
    благодаря каждой капле
    благодаря каждой капле, которая упадет
    родится новый цветок
    и над этим цветком будет летать бабочка.

    Я уверен, что
    в этой огромной необъятности
    кто-то думает немного обо мне
    и меня не забудет.

    Да, я знаю
    я не буду всю жизнь одинок,
    в один день я узнаю
    как быть маленькой мыслью
    в ещё большей необъятности
    в его небе.

    Да, я знаю
    я не буду всю жизнь одинок,
    в один день найду
    немножко любви и для меня
    для меня, который ничтожен
    в необъятности.


    Автор перевода —Лю

    Через некоторое время я услышал эту песню на украинском языке в исполнении С.Ротару (тогда она еще была С.Ротар) и мне этот вариант тоже понравился.



    ЗЫ. В процессе подготовки этого поста я обнаружил, что вариант песни, от которого "я балдел", не является авторским, поэтому захотелось услышать авторское исполнение, которое и привожу. Без комментариев.

    Последние данные очков репутации:
    Semion13: 1 17 сен 2018
  3. Michael-13 Господин

    • Участник
    Рег.:
    18.11.2011
    Сообщения:
    2.568
    Симпатии:
    771
    Репутация:
    18
    Оффлайн
  4. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    12.140
    Симпатии:
    12.015
    Репутация:
    780
    Нарушения:
    3
    Оффлайн
    хочется надеяться, что без стёба над собой Давыдыч не обошёлся, исполняя песню Синатры
  5. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    12.140
    Симпатии:
    12.015
    Репутация:
    780
    Нарушения:
    3
    Оффлайн
    Бомбардировщики

    1943





    Ну и лучшее исполнение
    Куда же без Чижа? :)
    Последние данные очков репутации:
    Semion13, ШахматыЭтоДиагноз и I0p3a нравится это.
  6. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    639
    Репутация:
    83
    Оффлайн
    В начале 60-х я услышал эту песню. Она мне понравилась. Запомнился припев: "Арлекино, арлекино..", Кажется, что кто-то пел тогда эту песню по-русски, т.к. мне запомнился такой припев:
    Арлекино, Арлекино
    Что тебе любовь дала?
    А последней твоей роли
    публика не поняла!
    Особенно в душу запала строка о последней роли, которую я периодически мурлыкал себе под нос. Потом песня забылась.



    При подготовке этого поста, я, кажется, обнаружил тот, первоначальный, русский текст этой песни
    Арлекино

    Возил свой балаган старик Буо
    По городам, тянулись грустно дни.
    Там были за разодранным холстом
    Мальвина, кукла, с нею Арлекин.
    Был марионеткой этот человечек,
    Им не зря хозяин сильно дорожил.
    Весело смеялись люди каждый вечер:
    «Вот забавная игрушка – Арлекин.»

    Арлекино, Арлекино,
    Ты без сердца, говорят.
    Сколько радостей не знает
    Ни твое лицо, ни взгляд!

    Спектакль был без особенных затей:
    Мальвина там принцессою была,
    Наш Арлекин везде ходил за ней
    И очень уморительно вздыхал.
    Он не улыбался и всегда был грустным
    Взор его, казалось, об одном молил:
    Сделать ему сердце, чтоб проснулись чувства,
    Чтобы он свою принцессу полюбил.

    Арлекино, Арлекино,
    Ты без сердца, говорят.
    Сколько радостей не знает
    Ни твое лицо, ни взгляд!

    И пойманный немой мольбой старик
    Его однажды в руки свои взял,
    И в теле деревянном через миг
    Для Арлекина сердце изваял.
    Арлекин Мальвину полюбил тогда,
    Нежностью бескрайней сразу засиял.
    Так не мог играть он раньше никогда,
    Только вспыхнул он как факел – и пропал!

    Арлекино, Арлекино
    От любви сгорел дотла.
    Той последней твоей роли
    публика не поняла!

    Везет свой балаган старик Буо -
    Мальвина без напарника теперь.
    Над тем, кто стал лишь серою золой,
    Он плачет, но Арлекин сгорел.

    Арлекино, Арлекино
    От любви сгорел дотла.
    Той последней твоей роли
    публика не поняла!

    Перевод взят отсюда


    Так и осталась бы эта песня в ряду сонма неплохих, но забытых песен, если бы Алла.Пугачева, на Золотом Орфее 1975 не доказала, что это шедевр!

    Жак и Semion13 нравится это.
  7. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    639
    Репутация:
    83
    Оффлайн

    Желтая река

    До встречи, друг, можешь занять мое место,
    Я забрал документы, получил зарплату.
    Упакуй мне чемоданы, и я
    Поеду на Желтую реку.

    Опусти оружия, война выиграна,
    Наполни мой стакан, уже подошло время,
    Я возвращаюсь в любимое место — Желтая река.

    Желтая река, я ее помню, я ее вижу,
    Желтая река в моей крови, это место я люблю.

    Нет времени объяснять, не хочу терять время,
    Завтрашней ночью я буду спать
    Под луной у Желтой реки.

    Все еще слышу выстрелы пушки,
    Я так рад, что я все еще жив.
    И меня так долго не было
    У Желтой реки.

    Помню, ночи были холодные,
    Все еще вижу огромные лужи,
    И я помню ту девушку,
    Которую знал у Желтой реки.

    Желтая река, я ее помню, я ее вижу,
    Желтая река в моей крови, это место я люблю.


    Перевод взят отсюда

    В начале 70-х годов звучал этот хит, который подкупал свое задорной мелодией и ритмом. Я, всегда считал, что эта песня о китайской реке Хуанхе и вот теперь, при подготовке этого поста, с изумлением узнал, что эта песня Кристи считается антивоенной! Но что в ней антивоенного? Упоминание о пушках, о выигранной войне, о девушке? И почему Желтая река? Ведь тогда не было никакой войны в Китае? Мелодия, ритм и исполнение, также, не располагают к антивоенным размышлениям и ассоциациям.
    Именно поэтому, наверное, Илья Резник и сочинил текст про Толстого Карлсона, который, на мой взгляд, полностью соответствует настрою песни.


    и современное исполнение:

    Последние данные очков репутации:
    Маминтов: 1 (за иностранные песни на русском ((( на) 30 сен 2018
  8. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    12.140
    Симпатии:
    12.015
    Репутация:
    780
    Нарушения:
    3
    Оффлайн


    ну... и другая версия из другой статьи Вики
    мне облом разбираться с авторскими правами :)


    I0p3a нравится это.
  9. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    12.140
    Симпатии:
    12.015
    Репутация:
    780
    Нарушения:
    3
    Оффлайн
    этот не тихарился...



    I0p3a и ШахматыЭтоДиагноз нравится это.
  10. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    12.140
    Симпатии:
    12.015
    Репутация:
    780
    Нарушения:
    3
    Оффлайн
    противникам пенсионной реформы :)

    Последние данные очков репутации:
    Sashko: 1 (Дык музыканты 70-х ж до сих пор работают!) 13 окт 2018
    I0p3a и Sashko нравится это.
  11. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    639
    Репутация:
    83
    Оффлайн

    Her akşam sarhoş (Что вечер -- пьян)

    Всегда я пьян…
    Мыслей – разврат.
    И умер я…
    Во власти чар.
    Что (ни...) вечер -- водка, раки и вино...
    Запóем пить да пить, сможет вынести кто...?
    Спаси, Бог, ты меня – не увидеть мне дно,
    Пусть страшный растворится мираж, долой!
    Что вечер -- водка, раки и вино...
    Запóем пить да пить, сможет вынести кто...?
    Спаси, Бог, ты меня – не увидеть мне дна,
    Исчезнет пусть мираж!


    Иссяк я, эх,
    От всех мыслей…
    И устал я, эх,
    Любви от всей…
    Что вечер -- водка, раки и вино...
    Запóем пить да пить, сможет вынести кто...?
    Спаси, Бог, ты меня – не увидеть мне дна,
    Пусть страшный растворится мираж, мираж!
    Что вечер -- водка, раки и вино...
    Запóем пить да пить, сможет вынести кто...?
    Спаси, Бог, ты меня – не увидеть мне дна,
    Исчезнет пусть мираж!


    Иссох я, эх,
    От всех мыслей
    Устал я, ох,
    Люблю я всё ж.


    О…
    Пьян я всегда, как же пьян,
    Уже я мёртв, брат мой...
    Руку возьми...
    Нет-нет, прочь ты пойди...
    Я ж пойду к любимой, да...
    Вот ты, глянь, -- я опять смеюсь...
    И смеюсь..., что вон…, что меня вон… выгонит прочь!
    Выпрет вон меня!
    Я люблю же, знаешь...
    Да, люблю я...
    Пусть же… гóнит...,
    Пусть же, -- нет беды в том...
    Всё -- буду с ней...
    А…


    Перевод взят отсюда

    В начале 70-х годов прошлого века весь Союз балдел от этой песни, правда, не в оригинальном исполнении, а, в очень чувственном, исполнении ВИА "Орера", а точнее его барабанщика - В.Кикабидзе (Буба). Музыка и манера исполнения, пусть и на турецком языке, как нам казалось, полностью соответствовали и отражались в названии песни: "Я пьян от любви"! А русский текст замечательного советского поэта-песенника Леонида Дербенева еще больше подкрепил ощущение от этой песни как песни о неразделенной любви.

    Как же я удивился, что оказывается это песня, по-сути, песня беспробудного пьяницы!



    ЗЫ. Поскольку в то, советское, время Буба Кикабидзе, был "русским грузинской национальности", то поэтому я считаю правомерным включение данной песни в эту тему.
    Бедолага и Комсюк нравится это.
  12. Бедолага Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    27.08.2018
    Сообщения:
    217
    Симпатии:
    66
    Репутация:
    7
    Оффлайн
    Очень интересная тема! Спасибо.:)
    Тут нашлась очень старая запись , когда Енрико Матиас был совсем молодой.

    А у нас её перепел Муслим Магомаев.
    I0p3a нравится это.
  13. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    12.140
    Симпатии:
    12.015
    Репутация:
    780
    Нарушения:
    3
    Оффлайн
    а где исполнение на русском?
  14. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    639
    Репутация:
    83
    Оффлайн
    Да, к сожалению, я так и не нашел достойное исполнение этой песни на русском языке. Но мне помнилось, что был вариант исполнения её и на русском языке у "Орера". Ведь не зря на пластинке эта песня носит название "Я пьян от любви".
    5748101303273280.jpg
    Да и вообще, учитывая многонациональность понятия "русский", можно сказать, что любую иностранную песню исполненную "русским" не как подражание оригиналу - можно считать "исполненной по-русски".
    Комсюк нравится это.
  15. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    639
    Репутация:
    83
    Оффлайн

    Анжела
    Ангелом тебя зовут,
    Ангелом тебя создал Бог.
    Ангел… И за тебя многие умирают.
    Ангел… За тебя умру и я.

    Если бы я был святым в раю
    И не нашел бы тебя, я бы …… (здесь непонятно)
    Если бы ты была в аду
    И я нашел бы тебя,
    То ад стал бы для меня раем.

    Ангел… И за тебя многие умирают.
    Ангел… За тебя умру и я.

    В общем, песня основана на игре слов: Angela - это одновременно и ангел, и женское имя.

    Перевод взят отсюда

    Не помню, сейчас, в чьем исполнении я впервые услышал эту песню: В.Ободзинского (на гибкой пластинке) или ОРЭРА (диск-гигант), но песня запала в душу.
    Несмотря на не очень качественную запись на Ютубе песни в исполнении ВИА "ОРЭРА", можно утверждать, что в их исполнении на итальянском языке она звучит лучше (по-русски!) чем в оригинале.
    Комсюк нравится это.
  16. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    12.140
    Симпатии:
    12.015
    Репутация:
    780
    Нарушения:
    3
    Оффлайн
    немного зеркальной темы...
    Ну не заводить же отдельную?
    Я не Шнитке... и ничего демонического в этом хороводе не улавливал, но тут послушал я побольше Пушного после его шедевра и обнаружил на английском в авторском переложении "Джанкой Brothers" и музыкальной аранжировке в стиле AC/DC


    Вот теперь полный треш и угар :diablo:
  17. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    639
    Репутация:
    83
    Оффлайн

    Луна над Солнечным Берегом

    Луна, луна над Солнечным Берегом всходит.
    Море, море с луной целуется.
    Вода, вода дорогу образует...
    Луна с морем целуется.

    Эх, ты, луна, дорога твоя только одна,
    А влюбленных так много.
    И думает каждый, что эта дорога
    Только для него, только для него.

    Луна, луна над Солнечным Берегом всходит.
    Море, море с луной целуется.
    Девушка, девушка, которая со мной танцевала,
    Кого, кого целует?

    Эх, ты, луна, дорога твоя только одна,
    Но эта дорога для всех.
    Для всех, кто любит, для всех, кто поет...
    Но никто не выходит, не выходит на нее.

    Луна, луна над Солнечным Берегом всходит.
    Море, море с луной целуется...
    Море, море с луной целуется...

    Перевод взят отсюда




    Эта песня тот редкий случай, когда песня исполненная иностранным певцом на языке оригинала - яркая демонстрация как надо петь. Правда, для этого надо иметь талант Валерия Ободзинского!

  18. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    639
    Репутация:
    83
    Оффлайн

    Последний вальс

    Я подумывал, уйти мне или остаться,
    У группы осталась в запасе только одна песня.
    И тут я увидел тебя краем глаза
    Маленькую, одинокую и застенчивую девушку.

    Я танцевал с тобой последний вальс,
    Два одиночества вместе,
    Я влюбился в тебя,
    Если бы этот вальс играл вечно...

    Наша любовь становилась все сильней,
    Сквозь горести и радости мы шли вперед,
    А потом пламя любви умерло в тебе,
    Сердце раскололось надвое, когда ты бросила меня.

    Я танцевал с тобой последний вальс,
    Два одиночества вместе,
    Я влюбился в тебя,
    Если бы этот вальс играл вечно...

    Теперь все кончено, нечего больше сказать,
    Только мои слезы и игра оркестра.

    Я танцевал с тобой последний вальс,
    Два одиночества вместе,
    Я влюбился в тебя,
    Если бы этот вальс играл вечно

    Автор перевода — Guitaroman



    По сути: две разные песни на одну мелодию.
  19. Боинг777 Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    07.04.2014
    Сообщения:
    761
    Симпатии:
    325
    Репутация:
    23
    Оффлайн
    Никогда бы не подумал, что песня Jingle Bell не только про новый год, но и про баб... Русский вариант называется "Бубенцы звенят"
    Комсюк и I0p3a нравится это.
  20. PoloudinVA Виталий Александрович

    • Участник
    Рег.:
    19.08.2008
    Сообщения:
    4.276
    Симпатии:
    616
    Репутация:
    38
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
  21. ШахматыЭтоДиагноз Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    31.03.2017
    Сообщения:
    921
    Симпатии:
    649
    Репутация:
    66
    Оффлайн
  22. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    12.140
    Симпатии:
    12.015
    Репутация:
    780
    Нарушения:
    3
    Оффлайн

    музыка планировалась в саундтреке ремейка :)
  23. PoloudinVA Виталий Александрович

    • Участник
    Рег.:
    19.08.2008
    Сообщения:
    4.276
    Симпатии:
    616
    Репутация:
    38
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    Я больше доверяю Википедии, в которой утверждается, что гимн США, как таковой, возник в 1914 году.
  24. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    12.140
    Симпатии:
    12.015
    Репутация:
    780
    Нарушения:
    3
    Оффлайн
    так читайте до конца
  25. PoloudinVA Виталий Александрович

    • Участник
    Рег.:
    19.08.2008
    Сообщения:
    4.276
    Симпатии:
    616
    Репутация:
    38
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    дочитал, но не понял: в чем противоречие-то?
    Михалков говорит про плагиат.
    Я этого не говорил.
    Но факт идентичности музыки остается фактом, что меня и удивило.[/QUOTE]
  26. Antuan Вэбмастер

    • Команда форума
    Рег.:
    24.02.2006
    Сообщения:
    4.302
    Симпатии:
    814
    Репутация:
    211
    Адрес:
    Estonia
    Оффлайн
    Пишем по теме...
  27. Kalvados Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    27.05.2013
    Сообщения:
    510
    Симпатии:
    346
    Репутация:
    35
    Оффлайн


    Elvis Presley & Norah Jones - Love Me Tender

    Love me tender
    Love me sweet
    Never let me go
    You have made my life complete
    And I love you so

    Love me tender
    Love me true
    All my dreams fulfilled
    For my darling I love you
    And I always will


    Love me tender
    Love me long
    Take me to your heart
    For it's there that I belong
    And we'll never part

    Love me tender
    Love me dear
    Tell me you are mine
    I'll be yours through all the years
    Till the end of time


    Люби меня нежно,
    Люби благодушно
    Ведь жизнь без тебя
    Пуста и бездушна
    Пусть не расстанемся мы никогда!

    Люби меня нежно,
    Люби меня верно
    Заветная это мечта
    Пусть нашу любовь минует инферно
    Мой дорогой, как люблю я тебя!

    Люби меня нежно
    Люби меня долго
    Дай в сердце приют
    Я без тебя устала чего-то
    Пусть злые разлуки нас обойдут!

    Люби меня нежно
    Люби дорогой
    Шепни на рассвете, что ты только мой
    Любовью моей твой сон окружён
    Я буду твоей до скончания времен!

    (пер. Kalvados)
  28. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    639
    Репутация:
    83
    Оффлайн


    Да здравствует томатный суп


    Да здравствует суп
    с помидорами!
    Да здравствует
    шедевральный суп!
    Да здравствует
    Томатный суп!

    История прошлого
    сейчас учит нас,
    что голодный народ
    совершает революцию.
    С голодным разумом
    мы сражаемся.
    А если аппетит хорош,
    мы идем завтракать.

    Да здравствует
    томатный суп!
    Да здравствует
    шедевральный суп!
    Да здравствует
    Томатный суп!

    Урчащий желудок —
    причина заговоров,
    повод для борьбы,
    свержения начальника.
    Суп уже готов,
    а мы всё поем,
    ожидая, как было обещано,
    Томатного супа.

    Да здравствует
    томатный суп!
    Да здравствует
    шедевральный суп!
    Да здравствует
    Томатный суп!


    La pappa con pomodoro — простейшее блюдо, смесь тушеных помидоров, сухого хлеба и трав, еда крестьян-бедняков Тосканы. В контексте этого песня звучит весьма иронично

    Автор перевода — Maggy_Lunel



    Эмиль Горовец. Не могу сказать, что был любимым певцом, но то, что имел популярность в СССР, то да, одно время был популярен из-за необычного тембра голоса и исполнением иностранных песен на русском языке. Эта песня, про макароны, была, пожалуй, одной из самых удачных интерпретаций итальянской музыки.
    878

    P.S.
    Я бы сказал, что это не перевод, а русский текст. Неплохой! Но пост, как-бы, не относится к заявленной здесь теме.
  29. PoloudinVA Виталий Александрович

    • Участник
    Рег.:
    19.08.2008
    Сообщения:
    4.276
    Симпатии:
    616
    Репутация:
    38
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн

Поделиться этой страницей