Помогите перевести фразу

Тема в разделе "Университет", создана пользователем simbad2, 24 дек 2011.

  1. TopicStarter Overlay

    simbad2 Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    29.09.2011
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Помогите перевести фразу:
    EVERY AGE requires its own fables

    Переводчик переводит как :
    Каждая эпоха требует своих баснях
    Но по русски это не звучит, да и смысла не передаёт..

    По мой му здесь смысл заключён в its.. Но как оно правильно здесь трактуется?
  2. onedrey Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    01.05.2011
    Сообщения:
    6.584
    Симпатии:
    4.918
    Репутация:
    176
    Оффлайн
    В каждую эпоху требуются свои мифы
  3. TopicStarter Overlay

    simbad2 Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    29.09.2011
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Точняк.
    its здесь, для того, как Я МОЮ СВОИ НОГИ. Они уточняют ....,
    благодарю!
  4. Soniq Заслуженный

    • Заслуженный
    • Участник
    Рег.:
    25.08.2012
    Сообщения:
    910
    Симпатии:
    503
    Репутация:
    152
    Оффлайн
    Хоть английский и на уровне "upper intermediate" где то,
    но при чтении англоязычных шахматных изданий возникают часто трудности..
    И это даже несмотря на то, что у меня есть хороший англо-русский шахматный глоссарий Гуревича.
    Так например возникла проблема с переводом предложения, - "a light-square based opening"?
    Каждое слово в отдельности мне ясно, а в целом, бред какой то получается...
    Что то вроде "Дебют с белопольной стратегией.." или "Основной дебют по белым полям.."
    Но вроде как то не так...Как перевести наиболее точно?
  5. Goranflo Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    30.09.2006
    Сообщения:
    27.889
    Симпатии:
    30.143
    Репутация:
    673
    Оффлайн
    Вариант, основанный на белопольной стратегии.
    (наверное что то вроде новоиндийской, с прицелом на поля е4 и d5...)
    Soniq нравится это.
  6. Жак ..

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    02.03.2011
    Сообщения:
    3.011
    Симпатии:
    3.688
    Репутация:
    132
    Адрес:
    Варна Болгария
    Оффлайн
    Почему сразу "дебют"? Возможно, белые поля становятся открытыми (доступными)..
  7. Loner Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    07.08.2006
    Сообщения:
    960
    Симпатии:
    45
    Репутация:
    1
    Адрес:
    New York
    Оффлайн
    Дебют, основанный на игре по белым полям.
  8. Soniq Заслуженный

    • Заслуженный
    • Участник
    Рег.:
    25.08.2012
    Сообщения:
    910
    Симпатии:
    503
    Репутация:
    152
    Оффлайн
    Совершенно верно! Пробую читать книгу Peter Wells'a "Chess Explained The Queens Indian 2006"

    Ну даже не знаю...вот кусочек текста с этим предложением:

    This brings us nicely to the second key point about this opening - it is a light-square based opening.
    The key contest is for the squares d5 and e4, as well as c4 which interestingly often becomes a focus for Black's counter-chances.


    Вроде вариант который предложил Loner как то ближе всего, хотя и у Goranflo суть в том же.
  9. XAJIK 22

    • Участник
    Рег.:
    05.05.2010
    Сообщения:
    1.308
    Симпатии:
    415
    Репутация:
    34
    Оффлайн
    This brings us nicely to the second key point about this opening - it is a light-square based opening.
    The key contest is for the squares d5 and e4, as well as c4 which interestingly often becomes a focus for Black\'s counter-chances.

    Примерный перевод (без словаря)-Это приводит (подводит) нас ко второму ключевуму пункту(понятию) об этом дебютном варианте-это вариант, основанный (база которого)-белые поля.... Ключевая борьба (соревнование) идет за поля д5 и е4, так же, как с4 удивительно часто становится точкой (фокусом) контр-шансов черных.
    EVERY AGE requires its own fables
    Примерно-У каждого возраста-свои сказки (свои мифы).
  10. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн

    Примерно - Как здесь похоже...



    .
    Goranflo нравится это.
  11. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн
    Так совсем идея пропадать и смысл невозможно
    Я пытаться использовать словарь от гугл и он не может помогать, а я мне половина не понимать
    Кто можно давай помогать что в ета текст как более подробно...кроме расценка на курей и сало


    .
  12. romm KMC

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    21.02.2006
    Сообщения:
    2.267
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Сан-Хозе, Калифорния
    Оффлайн
    Это украино-ивритский суржик, т.е. в украинский язык вкраплены слова на иврите в кириллическом написании. Все вместе - низкоквалифицированный стеб.
  13. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    6.542
    Симпатии:
    3.361
    Репутация:
    175
    Оффлайн
    Народ, кто знает игру Flappy Bird? Есть принятый перевод названия? Или кто свой предложит?
  14. XAJIK 22

    • Участник
    Рег.:
    05.05.2010
    Сообщения:
    1.308
    Симпатии:
    415
    Репутация:
    34
    Оффлайн
    Flap-значений много : 1) хлопок, шлепок, удар (чем-л. гибким и широким) 2) хлопанье, шум (звуки, издаваемые при качании, колебании, колыхании, взаимном сталкивании) flap of the wings — шум крыльев 3) возбуждение; тревога, беспокойство;...... и так далее, включая и махать/хлопать крыльями.
    То есть перевести на русский можно достаточно"широко", в зависимости от деталей.
  15. Soniq Заслуженный

    • Заслуженный
    • Участник
    Рег.:
    25.08.2012
    Сообщения:
    910
    Симпатии:
    503
    Репутация:
    152
    Оффлайн
    Про игру слышал. Не знаю принятый перевод или нет, но чаще видел именно так, - "Порхающая птичка".
  16. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    6.542
    Симпатии:
    3.361
    Репутация:
    175
    Оффлайн

    Спасибо. Это напрашивается, если встречается, то, надеюсь, подвоха в контексте нет.
  17. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн

    Так и обратно...

    [​IMG]


    .
  18. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн
    Так и еще


    [​IMG]

    .
    Michael-13 и Кенгуру нравится это.
  19. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн
    [​IMG]


    .
    Кенгуру нравится это.
  20. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн
    .
  21. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн
    .
  22. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн
    .
    Goranflo нравится это.
  23. physic Новичок

    • Новичок
    Рег.:
    22.11.2016
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    6
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Подкину интересную фразу для перевода:
    If its and ans were pots and pans.

    Какие есть варианты?:D
  24. Нестор консультант_ специалист по черной магии

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    11.04.2006
    Сообщения:
    2.955
    Симпатии:
    3.315
    Репутация:
    331
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    Только у Вас ошибки в этой поговорке (its вместо ifs и ans вместо ands) и только начало.
    Полностью она выглядит так:
    "Ah! if, if, if, if! If ifs and ands were pots and pans there'd be no need of tinkers."

    Мой вариант перевода:
    Если бы у бабушки были ..., нам бы не понадобился дедушка :)

    ...
  25. physic Новичок

    • Новичок
    Рег.:
    22.11.2016
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    6
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    >> Только у Вас ошибки в этой поговорке (its вместо ifs и ans вместо ands) и только начало.
    Так у меня its и написано, не ifs. А вот насчет ands интереснее. Я ее встречал именно как ans, по смыслу тоже самое что ands в вашем варианте:

    1. Ваш вариант: если бы частицы it и and были бы горшками и сковородками.
    2 Мой: если бы частицы it и an были бы горшками и сковородками (ans - мн число от неопределенного артикля an).
    —- добавлено: 21 дек 2016, опубликовано: 21 дек 2016 —-
    P.S. Понял, с its вы имели ввиду наоборот: правильно ifs. Но смысл все равно не меняется.
  26. Gottfrid Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.03.2016
    Сообщения:
    2.549
    Симпатии:
    3.191
    Репутация:
    135
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    Эта английская пословица (с грамматическими поправками, уже указанными выше) уходит корнями к старинному английскому стихотворному фольклору:
    If wishes were horses, beggars would ride...
    Вот здесь подробно расписана этимология данной идиомы.

    А смысловой перевод вполне очевиден: "Если бы, да кабы...".
  27. physic Новичок

    • Новичок
    Рег.:
    22.11.2016
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    6
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    ок. Буду знать. Видимо до меня фраза дошла в искаженном виде. Кстати, даже translate.google.com ставит ans вместо ands.
  28. Gottfrid Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.03.2016
    Сообщения:
    2.549
    Симпатии:
    3.191
    Репутация:
    135
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    Видимо, относительно молодой (относительно временнЫх мерок существования германской языковой ветви) google-переводчик ещё только начал изучать старинный английский фольклор в виде пословиц и поговорок. ;)
  29. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн
    Так здесь есть которые ЗНАТОКИ английский фразеологистизм.

    " Let that sink in " — Что произносить Илон Маск когда покупать Twitter ?

    L_7.png

    .
  30. longinean Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    12.04.2015
    Сообщения:
    2.802
    Симпатии:
    8.511
    Репутация:
    130
    Оффлайн
  31. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн
    Спасиба

Поделиться этой страницей