Зачем нужны переводчики? Считают нас за идиотов...

Discussion in 'Кухня' started by Pia, 28 Jul 2008.

  1. TopicStarter Overlay

    Pia Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    11.06.2007
    Message Count:
    537
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Ну вот Зачем переводить фильмы? Ладно там немецкое шпреньханье, но английский!?!
    Только фильмы портят. Да ещё эти свиньи наверно деньги за свою "работу" получают.
    Если бы не эти проституки, это бы сильно повлияло на образованность в стране.
    Английский можно было не учить, а учили бы какой-нибудь японский.
    Ну что делают эти переводчики? Любой дурак английский знает. Кроме самих переводчиков. Пример: персонаж кричит "now", а суфлёр старается орёт "нет". И таких премеров в каждом фильме десятки. Да ещё эти шлюхи переводят музыку, песни. Полный маразм! Сажать этих гнид!
    Кто-нибудь старался понять смысл в переведённом фильме? Спасибо переводчикам, всякий смысл там начисто стирается, остаются только спецэффекты. Не удивительно, что в стране популярны российские фильмы и сериалы, качество которых ну ни какое! Эти замшалые русские скриптописатели и сценаристы головы ломают днём и ночью, как бы только сделать фильм ещё более попсовее, не дай бог показать что-нибудь, что зритель не сразу поймёт или будет новым.
    Вобщем, переводчики - паразиты.

    Хм, где на форуме справка? Надеюсь, моё гневное письмо не нарушает правил.

    Может быть, непосредственно и не нарушет, но находится на самой грани, так что на будущее - "во избежание" - настоятельно рекомендую держать эмоции под контролем. - Amati.
  2. Mustitz Заслуженный

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    30.09.2006
    Message Count:
    3.546
    Likes Received:
    1.265
    Репутация:
    36
    Location:
    Киев
    Оффлайн
    Увы, английский понимают далеко не все, тем более устный :) И многие решили бы эту проблему тем, что просто не смотрели фильм :)
  3. ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    12.02.2006
    Message Count:
    5.479
    Likes Received:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Как по мне то нужен овервоис а не полный дубляж
  4. трактатор Мирослав Лескив

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    20.02.2006
    Message Count:
    2.036
    Likes Received:
    13
    Репутация:
    1
    Location:
    Челябинская область
    Оффлайн
    В Португалии эта проблема решена довольно просто. Звук у фильмов на оригинальном языке + субтитры на португальском. Вообще, в каждой стране по-разному. Пусть меня поправят, но в Германии (где тоже используют голосовой перевод), кажется, для дубляжа голоса каждого актёра существует отдельный дублёр.
    Да и перевод переводу рознь. Смотря кто переводит. Скажем, перевод Гоблина довольно качественный.
  5. вв Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    10.05.2008
    Message Count:
    7.117
    Likes Received:
    958
    Репутация:
    26
    Оффлайн
    :/
  6. vasa Опытный перворазрядник

    • Команда форума
    Member Since:
    13.02.2006
    Message Count:
    35.303
    Likes Received:
    17.589
    Репутация:
    585
    Location:
    Ростов-на-Дону
    Оффлайн
    Помню видел чудо: мюзикл "Чикаго". Филип (тьфу) Киркоров Ричарда Гира перепел. :) Это было нечто.
  7. Federer Фёдор

    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    16.11.2007
    Message Count:
    549
    Likes Received:
    22
    Репутация:
    0
    Location:
    Red City
    Оффлайн
    Во-первых, активное изучение английского языка в стране началось около 15 лет назад,и люди старшего поколения как раз наоборот лучше владеют немецким. Без переводчиков они вообще не понимали бы смысла фильмов.
    Во-вторых, довольно сложно уловить на слух все тонкости разговорного английского и понять смысл сказанного правильно. Человек, который утверждает, что "английский любой дурак знает", вряд ли сам что-либо соображает в этом языке.

    P.S. "Если бы не эти проституки, это бы сильно повлияло на образованность в стране." - в предложении орфографическая и речевая ошибка. Слово ПРИМЕР, к вашему сведению, пишется через букву И, а не Е. Советую вам сначала РУССКИЙ ЯЗЫК ВЫУЧИТЬ, а уж потом вникать в тонкости переводов.

    P.P.S. Вы знаете, кто такие ГНИДЫ? Зачем употрeблять слова, значение которых вам неизвестно? Можно ударить в грязь лицом - и в ПРЯМОМ, и в переносном смысле.
  8. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    30.09.2006
    Message Count:
    5.028
    Likes Received:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Не только в Португалии, но и во всём цивилизованном мире общепринята практика субтитров - перевод фильма идёт строкой.
    Скажем, в Канаде, франкоязычные каналы из Квебека регулярно показывают русские фильмы таким образом. И у нас в Онтарио субтитры на английском, а "у них", в Квебеке, на французском, небось.
  9. Amati Администратор

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.816
    Likes Received:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Спору нет: то, что написал Pia, не выдерживает никакой критики. И качество перевода, т.е. самого текста, ОЧЕНЬ отличается от случая к случаю, и качество озвучания сильно разнится (любительский, профессиональный одноголосый, профессиональный многолосый), и технологии используются разные: субтитры, голос поверх оригинального звука, полное переозвучивание. Смешивать все в одну кучу - и несправедливо, и непрофессионально.

    Мне лично больше по душе или субтитры, или полная переозвучка (как в свое время блистательно делали на "Союзмультфильме"!). Ну, а что до качества самого переводного текста, то тут я видел такие полярные крайности, что в дрожь бросает! :) И, конечно, если ситуация и знания позволяют, то оптимальным вариантом всегда явяется просмотр на языке оригинала.
  10. трактатор Мирослав Лескив

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    20.02.2006
    Message Count:
    2.036
    Likes Received:
    13
    Репутация:
    1
    Location:
    Челябинская область
    Оффлайн
    То есть Германия - это не цивилизованный мир? :) По-моему, единого стандарта тут нет. В некоторых странах общепринят голосовой перевод, в других - субтитры.
  11. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    30.09.2006
    Message Count:
    5.028
    Likes Received:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Смотря что считать за цивилизованный мир. В 30-е годы прошлого столетия Германия тоже считалась цивилизованной высококультурной страной.

    Я не знаю, почему во Франции и в Германии так популярно полное дублирование фильмов. Версий несколько:
    1) Многие местные жители читать не умеют. :)
    2) Многие местные жители быстро читать не умеют. :) :)
    3) Исторически дублирование появилось сначала, а субтитры уже позднее.
    4) Мафия "дубляжа" препятствует изменениям, всё таки сколько людей могут кормиться на тёплых местечках дублированием.
  12. трактатор Мирослав Лескив

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    20.02.2006
    Message Count:
    2.036
    Likes Received:
    13
    Репутация:
    1
    Location:
    Челябинская область
    Оффлайн
    Кому как. Мне, например, если выбирать между дубляжом и субтитрами, намного приятнее слушать дубляж. Субтитры банально отвлекают от происходящего на экране.
  13. jenya Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    2.937
    Likes Received:
    5
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Понравилась эта ремарка :)
    У Дины Рубиной в рассказе двойная фамилия есть такой монолог (диалог):

    И пусть тебя моя двойная фамилия не тревожит. На Западе, знаешь, почти у каждого человека двойное или даже тройное имя. Почему это тебе плевать на Запад, поинтересовался я, плевать никуда и ни в кого не следует, па, это некрасиво. А то плюнешь, сказал я ему, и попадешь ненароком в Эриха Марию Ремарка, или в Федерико Гарсия Лорку, или в Габриэля Гарсиа Маркеса. Будет неловко... Запад люблю? Конечно, люблю, па, я все люблю: и Запад, и Восток, и Юг, и Север.
  14. DruidA Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    02.10.2007
    Message Count:
    148
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    А думаете приятно смотреть фильм и читать то что внизу пишется? На мой взгляд - отвратительно.
    Уж лучше полная переозвучка с качественным переводом, чем вообще смотреть такие фильмы. Я вот покупаю только с полной переозвучкой.
  15. sAviOr Рустам

    • Участник
    Member Since:
    16.10.2006
    Message Count:
    422
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Location:
    Казахстан
    Оффлайн
    +1
  16. ivank Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    29.10.2006
    Message Count:
    1.858
    Likes Received:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Серьезные ценители кино смотрят с субтитрами. Я у какого-то кинокритика даже читал сетования по поводу культурного уровня той части публики, которая возмущается субтитрами и предпочитает дубляж :)
  17. bumblebee Заслуженный

    • Заслуженный
    Member Since:
    23.09.2006
    Message Count:
    1.325
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Т.е. те, кто предпочитает дубляж, люди некультурные и не ценители кино... Конечно, лучше быть полиглотом, кто спорит...
  18. Amati Администратор

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.816
    Likes Received:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Было бы интересно спросить у этого критика, распространяет ли он свои "взгляды" и на книги: может быть, он и Шекспира, и Гейне так же читает, как фильмы смотрит: на одной половине страницы - авторский текст, на другой - перевод? :/ Учить чужой язык так удобнее, а вот получать удовольствие от книги (или фильма) - далеко не всегда. Но при условии, конечно, что перевод - качественный, а дубляж - адекватный!
  19. ivank Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    29.10.2006
    Message Count:
    1.858
    Likes Received:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Тут я хуже разбираюсь, но слышал, что современный стандарт перевода стихотворных произведений именно такой.

    Неудобство субтитров - вопрос привычки.

    Я в принципе согласен. Знаю один пример, когда дубляж мне нравится больше, чем оригинал - Борис Болкан из "Девятых врат" Полански. "Бу!" :D
  20. Amati Администратор

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.816
    Likes Received:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Смотря, что считать стандартом: для литературоведа или критика - одно, для лингвиста - другое, для простого человека - третье. Принцип знаменитой Кашкинской школы художественного перевода состоял в том, что человек, читающий перевод, должен в идеале испытывать те же чувства, которые оригинал вызывает у читающего подлинник! Зачем в такой ситуации нужен оригинал? Он будет только отвлекать. Да и вообще, присутствие авторского текста имеет смысл лишь для того, кто хотя бы рудиментарно владеет языком оригинала. Если я не знаю немецкого - для чего мне подлинник Шиллера: что я буду с ним делать?!

    Это так, но бывают ситуации, когда важно во все глаза следить за действием, потому что упустишь важную "деталь" - и пострадает восприятие всего фильма. В такие моменты необходимость отвлекаться на субтитры оказывается очень некстати, даже для "привычного" человека.
  21. jenya Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    2.937
    Likes Received:
    5
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Я, как и Илья Одесский, - за дубляж, если дублирует Гердт :)
  22. gambler Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    09.10.2006
    Message Count:
    720
    Likes Received:
    16
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Интересно, а какие русские фильмы регулярно показывают в Канаде?
    Или в штатах?
    Т.е. интересно, какие русские фильмы интресны не русскоязычному зрителю Северной Америки?
  23. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Member Since:
    05.02.2006
    Message Count:
    57.245
    Likes Received:
    21.136
    Репутация:
    628
    Location:
    Москва, Россия
    Оффлайн
    Нет, не любой. И большинство умных не знают настолько, чтобы устную речь схватывать на лету. И для того, чтобы это знать, не нужно быть ВЦИОМ-ом.
    Так что, на мой взгляд, сама тема глупа и претенциозна.
  24. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    30.09.2006
    Message Count:
    5.028
    Likes Received:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Все специалисты смотрят с субтитрами. В игре хороших актёров голос и интонация очень важны. На всех международных кинофестивалях фильмы тоже идут с субтитрами. Может потому, что так гораздо дешевле и быстрее.

    Полное качественное дублирование намного дороже, но почему то привилось только во Франции, Германии, СССР, не знаю как там в Италии. В Польше вроде оба метода развиты.

    А когда один переводчик блеющим голосом говорит за всех актёров, то это не дублирование, а издевательство над зрителем. Не для того Остап Бендер писал звуковые сценарии...
  25. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    30.09.2006
    Message Count:
    5.028
    Likes Received:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Обычно показывают или классику (Тарковского, например, а как то видел "Броненосец Потёмкин"), или современные фильмы - про бандитов или чернуху о бытовой жизни в современной России или в СССР тех, советских времён.

    Вот будут показывать "Летят Журавли", "Русский Ковчег" Сокурова, а также некие "Осенние Сады" и "Транс":
    http://www.tfo.org/television/cineclub/index.cfm?page=7&film=15510
    http://www.tfo.org/television/cineclub/index.cfm?page=7&film=14756
  26. Amati Администратор

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.816
    Likes Received:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    +1!
  27. DOC-03 Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    25.03.2006
    Message Count:
    4.654
    Likes Received:
    3.660
    Репутация:
    125
    Оффлайн
    А это и не дублирование, а синхронный перевод. На мой вкус, это гораздо эстетичней, чем дубляж.
    Что касаемо "блеющего голоса", то среди современных синхровиков таких нет. А вот обладатель этого знаменитого "блеяния", г.Володарский, уже давно считается "крупнымкиноспецом", подтверждая тем самым известный "эффект кобыльего зада".
    Считаю полный дубляж издевательством над вкусами зрителей. Такое кино не смотрю принципиально.
  28. Amati Администратор

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.816
    Likes Received:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Почему??? :rolleyes: Вы что, переводных книг тоже не читаете? Или сонеты Шекспира можно читать только на старо-английском, а стихи Бернса - на шотландском, и переводы Маршака - это "издевательство над вкусами читателей"?!
  29. DOC-03 Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    25.03.2006
    Message Count:
    4.654
    Likes Received:
    3.660
    Репутация:
    125
    Оффлайн
    Сразу скажу, что сравнение с книгами некорректно - в них только текст, и перевод его, конечно, процесс творческий. В идеале да, желательно читать все в оригинале, но это нереально.
    А вот что касается дубляжа.
    У каждого свое видение на кино. Подавляющее бол-во интересует вопрос "про что этот фильм". Эта же масса рассуждает об "игре актеров" и т.п. чепухе. Я смотрю на кино, как на произведение режиссера и его команды. И здесь для меня мелочей нет. Голос актера мне надо слышать! Это даже не обсуждается. С детства противно было слышать, как Бельмондо говорит голосом Караченцова.
    Все сегодня делается на потребу толпе. Дубляж в том числе. Плюс он дает заработок актеришкам и режиссеришкам дубляжа. До того дошло, что фильм с синхронным переводом гораздо проще купить в пиратском исполнении, чем в оригинальном. Пусть так и будет - но без моего участия.
  30. TopicStarter Overlay

    Pia Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    11.06.2007
    Message Count:
    537
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Пфф, ещё раз говорю, любой дурак ангилийский знает. Это же galactic basic. Даже инопланетяне на нём говорят.
    Да, понять разговорный сложнее, но ведь есть оригинальные субтитры. Так несколько фильмов посмотрел - и привыкнешь к разговорному.
  31. Сергей С. Питер Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    31.03.2006
    Message Count:
    1.194
    Likes Received:
    60
    Репутация:
    11
    Оффлайн
    Серьезные шахматисты партии смотряn чисто по тексту. Им и диаграмм не нужно , и комментарии тоже не нужны.
    А совсем серьезные кинологи :)) и на оригинальном языке смотрят фильмы, а остальное не то уже:)))
    Всеж таки 99 процентов зритилей предпочитают качественный дубляж и перевод ( может быть дубляж и качественный, но перевод левый - и наоборот) субтитрам. По моему и некачественный дубляж с одним человеком получше субтитров.

  32. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    30.09.2006
    Message Count:
    5.028
    Likes Received:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Такое извращение - некачественный дубляж с одним человеком - видел только в СССР.
    Интересно, где-то ещё в мире распространена такая техника "смотрения" кино?
  33. ivank Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    29.10.2006
    Message Count:
    1.858
    Likes Received:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    +1
  34. Alexander Заслуженный

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    12.02.2006
    Message Count:
    3.591
    Likes Received:
    1.580
    Репутация:
    43
    Оффлайн
    Не совсем уверен, что сам топикстартер сможет полностью понять английский фильм, если говорят англичане. Вот если бы немцы или голландцы...
    Голос актера нужен, а дубляж лучше субтитров хотя бы потому, что не надо всматриваться в субтитры как в итальянской опере
  35. NIKMASTER Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    07.12.2006
    Message Count:
    402
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Location:
    Москва
    Оффлайн
    А Вы простите в какой стране живете? Россия -это Вам не Япония(где действительно уже с детства владеют
    английским)! Ну хорошо будет если в Москве,Питербурге процентов 15 знают английский язык достаточно хо-
    рошо,но в деревнях и маленьких городах так вообще процента 2 владеют английским языком на хорошем
    уровне!

Share This Page