Плагиат комментариев с Crestbook и ChessPro

Тема в разделе "Кухня", создана пользователем ddt, 12 янв 2010.

  1. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    57.242
    Симпатии:
    21.128
    Репутация:
    627
    Адрес:
    Москва, Россия
    Оффлайн
    Вот это дело! А как бы нам помочь этой заметке? Снабдить материалами.
    Я могу написать пару слов, если нужно...

    В принципе, большого удивления изначально не было. Ко мне пару раз подходили дружественно настроенные славянские коллеги (например, из Болгарии) и искренне признавались, что читают мои работы, и они очень помогают их личной работе в своих шахматных СМИ. Мол, используем, конечно. Но стараемся это делать аккуратно.

    Скажем, если я оперативно, в онлайне комментирую партию великих, то почему бы не посмотреть, не узнать точку зрения, ключевые варианты и т.д. Чем с нуля пытаться все понять. Это нормально.

    Но вопрос оформления работы в этом случае принципиален. Чтобы это не был банальный и откровенный плагиат, как у Барлова.
    Пункт первый - ссылки на автора (меня, Васю и т.д.) однозначно меняет ситуацию. Мол, такой-то товарищ считает, что... Или при подготовке материалов были использованы...
    Второй - свое словесное обрамление. То есть самому написать. Как сочинение на экзамене.
    Если еще в вариантах какие-то расхождения и уж во всяком случае не совпадение один в один, что-то добавить, что-то убрать - тогда вообще полный порядок.

    Точной грани действительно нет. Но явные случаи не отметить нельзя.
  2. TopicStarter Overlay

    ddt Перелетная птица

    • Заслуженный
    • Участник
    Рег.:
    28.05.2007
    Сообщения:
    543
    Симпатии:
    44
    Репутация:
    3
    Адрес:
    Сингапур
    Оффлайн
    Помочь этой заметке уже нельзя - журнал уже ушел в печать. В сущности, я и сам ничего не успел в ней поправить. Мне прислали текст на согласование, но я был в отпуске и без доступа к Интернету, поэтому заметка ушла в печать в том виде, в котором была написана. Но вроде бы там ничего особенно не переврано. Более того, редактор Schachwelt не поленился обратиться с запросом про этот случай и в Rochade, и к самому Барлову. Как вы уже, наверное, догадываетесь, ему тоже никто не ответил :angry:
  3. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    57.242
    Симпатии:
    21.128
    Репутация:
    627
    Адрес:
    Москва, Россия
    Оффлайн
    Перевод заметки почитать бы... Или, на худой конец, ее саму в оригинале. :)
  4. TopicStarter Overlay

    ddt Перелетная птица

    • Заслуженный
    • Участник
    Рег.:
    28.05.2007
    Сообщения:
    543
    Симпатии:
    44
    Репутация:
    3
    Адрес:
    Сингапур
    Оффлайн
    Оригинал вот:
    В моем (предположительно, весьма неточном) переводе:
    Как-то так. Прошу прощения за ошибки в переводе, немецкому я толком так и не выучился - проживаю здесь временно, работаю на английском :)
  5. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    57.242
    Симпатии:
    21.128
    Репутация:
    627
    Адрес:
    Москва, Россия
    Оффлайн
    Годится. Посмотрим...
    Мой прогноз: не отреагируют даже на это.

    P.S. Видимо, адекватного перевода нашего "рвать тельняшку на груди" в немецком нет? :D
    Или Барлов просто не все понимает в русском языке?
  6. TopicStarter Overlay

    ddt Перелетная птица

    • Заслуженный
    • Участник
    Рег.:
    28.05.2007
    Сообщения:
    543
    Симпатии:
    44
    Репутация:
    3
    Адрес:
    Сингапур
    Оффлайн
    Мне кажется, что перевод идиом - одно из самых трудных занятий в переводе с одного языка на другой. Уж очень сильно они опираются на культурный контекст. Вот, скажем, тут - я, например, не знаю, носят ли матросы в других странах тельняшки или это сугубо русское изобретение. А если носят, то насколько распространен этот лихой жест среди аккуратных немцев :)
  7. stirlitz Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    7.869
    Симпатии:
    274
    Репутация:
    13
    Оффлайн
    Сегодня специально купил только что вышедший Schachwelt - указанная заметка на месте! :) Уже очень хорошо, теперь посмотрим - какая будет реакция.
  8. Пофигист Зарегистрирован

    Рег.:
    06.12.2008
    Сообщения:
    209
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Харьков
    Оффлайн
    В следующем выпуске Рокады Барлов постарается чуть точнее перевести идиомы. Редактор и читатели останутся довольны. Видел я однажды этот жлобский журнал и очень удивился, что такое дерьмо издаётся в Германии.
  9. EgisLT Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.12.2007
    Сообщения:
    431
    Симпатии:
    12
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    А вы посмотрели сколько он стоит? Еще там ест местные новости и результаты командных соревновании (тепер век интернета может и не самое главное)
  10. kosmodrom93 Зарегистрирован

    Рег.:
    08.03.2010
    Сообщения:
    9
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Штирлиц, я уважал тебя как шахматиста и здравомыслящего человека. Но почитал какой то сайт-отстой (где матерятся и вообще) и мнение изменилось, как всё равно я выпил с тобой и у тебя язык развязался во всей красе. Вот скажи мне, как может человек восторгаться пиратами (ты едва ли не кум пиратских админов) и вместе с тем негодовать по поводу воровства у себя? Где та степень лицемерия, помноженная на жизнь в "демократической" стране?
  11. stirlitz Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    7.869
    Симпатии:
    274
    Репутация:
    13
    Оффлайн
    Ну и слава те Господи, что изменилось! А то мне уже как-то неудобно было! По "пиратам" же своей позиции никогда не скрывал - не считаю их таковыми.
  12. Zayats Без определенного статуса

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    09.01.2007
    Сообщения:
    2.446
    Симпатии:
    1.651
    Репутация:
    156
    Оффлайн
    Отреагировали, однако. Дали Барлову комментировать Каппеллу и матч Полгар-Кайданов, т.е. то, что отродясь было прерогативой рубрики "Rochade international" (епархия Генрика Теске, он, кстати, тоже вкратце осветил оба мероприятия). Полагаю, пришлось Барлову движок включать и базу смотреть - комментарии к Каппелле так просто на форумах не найдешь.

    Из Линареса в четвертый номер попали только партии Грищука и Топалов-Гашимов.
  13. stirlitz Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    7.869
    Симпатии:
    274
    Репутация:
    13
    Оффлайн
    Насколько я понимаю, плагиат прекратился - во всяком случае при беглом просмотре прокомментированных Барловым партий из 4-го номера (в т.ч. Линареса) я заимствований не обнаружил. Но они ничего об этом не написали, не извинились.
  14. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    57.242
    Симпатии:
    21.128
    Репутация:
    627
    Адрес:
    Москва, Россия
    Оффлайн
    :)
  15. vasa Опытный перворазрядник

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    35.296
    Симпатии:
    17.577
    Репутация:
    583
    Адрес:
    Ростов-на-Дону
    Оффлайн
    Бедный, бедный her Барлов... :D
  16. vasa Опытный перворазрядник

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    35.296
    Симпатии:
    17.577
    Репутация:
    583
    Адрес:
    Ростов-на-Дону
    Оффлайн
    Можно возвращаться в большие шахматы :)
  17. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    57.242
    Симпатии:
    21.128
    Репутация:
    627
    Адрес:
    Москва, Россия
    Оффлайн
    Подозреваю, что Herr тоже немедленно вернется в "большой плагиат", как только мы вернемся в большие шахматы!
    Особенно, когда я и мои коллеги с других сайтов вернутся к матчам на первенство мира...
  18. Alex-61 Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    30.11.2008
    Сообщения:
    393
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    А вот еще как можно:

    Занимательная история о плагиате по-украински
    Украинский интернет-портал «Обозреватель» творчески украл репортаж корреспондентки «Русского репортераР» Юлии Вишневецкой «Ловушки бедности». Текст был опубликован практически в исходном варианте — только все имена и реалии были заменены на украинские: Волга стала Днепром, Степанов — Степаненко, Назаров — Назаренко, Псковская область — Сумской, 7000 рублей — 3000 гривен, Антошка — Богдашкой и т. д. Ягоды, которые бедняки Псковщины собирают для заработка, на Украине превратились в грибы. Получилось поистине художественное произведение, где ни один из описанных фактов не соответствует действительности. «Приятно оказаться в одной компании с Гоголем — в одном из переводов “Тараса Бульбы” “русская природа” превратилась в “украинскую натуру”, а суть, в общем, не поменялась, — говорит Юлия Вишневецкая. — Но, с другой стороны, расстраивает, что украинцы по-прежнему проявляют такую анекдотичную вторичность».
  19. vasa Опытный перворазрядник

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    35.296
    Симпатии:
    17.577
    Репутация:
    583
    Адрес:
    Ростов-на-Дону
    Оффлайн
    Давно что-то не слыхать про нашего любимого автора в Германии :)

Поделиться этой страницей