Помогите перевести.

Тема в разделе "Кухня", создана пользователем ProstoTak, 1 мар 2006.

  1. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    The answer to life the universe and everything is 42

    Все слова понятные а смысла не улавливаю :(
  2. papatakis Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    44
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Ответ на вопрос о жизни, вселенной и вообще - 42.
    Это из "Автостопом по галактике"...
  3. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Ну 42 и что ? Что это за 42 такие?
  4. papatakis Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    44
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Короче, в романе некая раса построила суперкомпьютер, задала ему этот вопрос, он думал сколько-то миллионов лет и ответил 42 ) После этого посоветовал построить другой суперкомпьютер, чтобы тот нашел правильный вопрос... ) "Автостопом по галактике" - юмористический роман Дугласа Адамса.
  5. Pika Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    Prosto Tak,
    Lingvo юзаешь, что ли? Или эта цитата дня и в Chessbase есть? :)
  6. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Спасибо. С 42 разобрались.
    Теперь о самой фразе. Эти две фразы равнозначны или как?

    The answer to life the universe and everything is 42
    The answer abuot life, universe and everything is 42
  7. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Да надыбал её на каком то сайте и не вьехал, вот и заинтересовало.
  8. papatakis Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    44
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    По этому роману не так давно вышел неплохой фильм с аналогичным названием, рекомендую...
  9. Guest

    Рег.:
    Сообщения:
    0
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Упомянутая книга - это очень веселая культовая книга, в которой приколы на каждом шагу. Это был один из них. Valchess меня поправит если совру, в английском (британском) есть выражение "at sixes and sevens", которое означает состояние полного тупика, непонимания (total confusion). Это одно из объяснений, почему Дуглас Адамс выбрал 42=6*7 в качестве ответа на основной вопрос мироздания.
  10. romm KMC

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    21.02.2006
    Сообщения:
    2.267
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Сан-Хозе, Калифорния
    Оффлайн
    Я считаю, что Автостоп - "западно-капиталистический" аналог 12 стульев/ЗТ
  11. Valchess Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    8.109
    Симпатии:
    1.159
    Репутация:
    105
    Адрес:
    UK (Москва - иногда)
    Оффлайн
    Совершенно верно! Вот по этой ссылке можно почитать об этой идиоме подробнее (но на английском!):

    http://www.worldwidewords.org/qa/qa-six1.htm
  12. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    6.542
    Симпатии:
    3.361
    Репутация:
    175
    Оффлайн
    "42" может быть вместо "for 2", т.е. "для двоих". 2 вместо to, too, 4 - вместо for - это популярно.
  13. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Рег.:
    20.02.2006
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    2
    Адрес:
    Nowhere
    Оффлайн
    А как правильно перевести словосочетание "bullet freak"? Пока лучшее, что у меня (с моими знаниями :rolleyes:) получилось - это "шут гороховый"...
  14. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Рег.:
    20.02.2006
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    2
    Адрес:
    Nowhere
    Оффлайн
    Что, неужели никто так и не переведёт? Здесь же много людей, хорошо знающих английский :rolleyes:.
  15. Guest

    Рег.:
    Сообщения:
    0
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Насколько мне известно, устойчивого словосочетания "bullet freak" в английском языке нет. По крайней мере ни я, ни еще пара американцев у которых я спросил никогда такого не слышали. Это вроде песня Uriah Heep, a что они имеют ввиду - бог знает.
  16. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Рег.:
    20.02.2006
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    2
    Адрес:
    Nowhere
    Оффлайн
    Именно. Песня "Simon the bullet freak".
  17. Guest

    Рег.:
    Сообщения:
    0
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    По всей видимости, имеется в виду человек с болезненным пристрастием к пулям (на сленге freak = addict). но вот только с каким пристрастием, то ли стрелять самому, то ли быть мишенью, я по песне не понял.
  18. Valchess Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    8.109
    Симпатии:
    1.159
    Репутация:
    105
    Адрес:
    UK (Москва - иногда)
    Оффлайн
    Я думаю, что это не устоявшееся выражение, а поэтическая метафора. Которую каждый понимает в силу своей испорченности.
  19. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Рег.:
    20.02.2006
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    2
    Адрес:
    Nowhere
    Оффлайн
    Обязательно ли именно к пулям? Вроде бы bullet - это не только пуля.
  20. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    "Игра Экстрабол" как правильно перевести на английский "The ExtraBall game" или "The game ExtraBall" или как?
  21. ber-viking Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    10.05.2006
    Сообщения:
    1.881
    Симпатии:
    93
    Репутация:
    12
    Адрес:
    Россия, Казань
    Оффлайн
    Посмотрим на часы: между шестью и семью - пол-седьмого, аналог всем известного "пол-шестого", хороший ответ на основной вопрос, нечего сказать :(
  22. morkoffkin Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    19.02.2006
    Сообщения:
    298
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    to ProstoTak

    Окончательную ясность внесут форумчане из Англии или США. По моему мнению можно и так и так, но во втором случае не нужен артикль.
  23. Guest

    Рег.:
    Сообщения:
    0
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Если вы хотите ясно сказать, что это не конкретная встреча/партия/матч, а игра вообще, то тогда: the game of ExtraBall
  24. atoku Модератор

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    2.949
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Адрес:
    USA
    Оффлайн
    Точно и только так.
  25. atoku Модератор

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    2.949
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Адрес:
    USA
    Оффлайн
    Хотя вдруг подумалось, что можно и просто

    Extraball.

    Итак, есть два варианта: The game of Extraball и Extraball.
  26. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    "Сейчас играют на сайте" - "Now plays at the site" или как?

    И немного не в тему, а как перевести "Кошка Мурка"? "The cat of Murka" или как?
  27. WinPooh В.М.

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    9.491
    Симпатии:
    3.111
    Репутация:
    95
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    Кажется, всё-таки лучше playing. Если в значении - именно СЕЙЧАС играют, а не - вообще, время от времени.
    Мой вариант "Playing now: 1234". Знатоки пусть поправят...
  28. atoku Модератор

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    2.949
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Адрес:
    USA
    Оффлайн
    Playing now:
    Now on-line:
    On-line:
    Playing:
    Playing now on-line:
    Playing now at the web-site:

    Но никак не твой вариант, ибо Now не может быть подлежащим, а время непротяженным.

    Кошка Мурка. A (female) cat Murka (артикль зависит от контекста).
  29. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
  30. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Кстати, Атоку, хочешь бакс заработать? :)
  31. atoku Модератор

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    2.949
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Адрес:
    USA
    Оффлайн
    Не очень :). Но если нужна помощь, то мог бы помочь. Мои знания английского совсем не академические, тут и Valchess и FIDElio и Саша - куда продвинутее.
  32. atoku Модератор

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    2.949
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Адрес:
    USA
    Оффлайн
    Кстати, зачем писать the game of Extraball, если ты все равно пишешь просто Chess?

    Select a game to play

    Далее, сначала надо "что", а потом уже "для кого". An Intellectual Games Web-site for Amateurs (или A web-site with (не уверен про with) intellectual games for amateurs). Кстати, почему для любителей-то? Профи не пускаются?
  33. ischukin Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.678
    Симпатии:
    3.569
    Репутация:
    161
    Оффлайн
    Акцент на любителях сделан правильно. Если будут бузить - всех профи одной метлой... :p А то, понимаешь, играешь себе спокойно, чаек пьешь, тут влетает в чат взъерошенный ник какого-то профи, который требует чемодан стартовых, номер в отеле и огурец. Тут-та мы ему и покажем, шо он на чужой территории и вообще он редиска :D
  34. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Вот если написать "Сайт интеллектуальных игр для любителей" - "An Intellectual Games Web-site for Amateurs" тогда получается что только для любителей, а не для профи. А если как у меня в русской версии "Сайт для любителей интеллектуальных игр" то получается что для всех кто любит интеллектуальные игры, в том числе и профи их (игры) могут любить. Поэтому мне нужен адекватный перевод на английский именно редакции "Сайт для любителей интеллектуальных игр". Так что прошу хелпа, особенно у тех кто считает что английский богаче русского :)

    А "the game of Extraball" потому что никто не знает что такое "Extraball" поэтому и оговорка что это игра. И для дизайна так нужно :)
  35. atoku Модератор

    • Команда форума
    Рег.:
    05.02.2006
    Сообщения:
    2.949
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Адрес:
    USA
    Оффлайн
    Повеселил! Amateurs - это другие любители. Те, которые не профессионалы! Твои любители будут так:

    a site for those who likes intellectual games

    Extraball и так понятно, раз это рядом с Chess.

Поделиться этой страницей