Изучаем иностранные языки

Тема в разделе "Университет", создана пользователем Боинг777, 9 фев 2017.

  1. Монсоро Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    07.05.2017
    Сообщения:
    33.860
    Симпатии:
    63.194
    Репутация:
    1.580
    Оффлайн
    Видать ему с трудом давалась фраза "лондон ин зе кэпитэл оф грэйт британ"...
    1.jpg 2.jpg 3.jpg
    дикий муцио нравится это.
  2. Robot_Frodo Новичок

    • Новичок
    Рег.:
    24.11.2021
    Сообщения:
    86
    Симпатии:
    26
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Фразы крымских чиновников заставляют вспомнить, что они почти всю жизнь прожили на Украине... "Можно вывезти Дуньку из деревни, но деревню из Дуньки - никогда" ;)
  3. Crest Админ, МГ

    • Команда форума
    Рег.:
    04.02.2006
    Сообщения:
    56.604
    Симпатии:
    20.083
    Репутация:
    592
    Адрес:
    Москва, Россия
    Оффлайн
    Анг-Немец.jpg
    Goranflo нравится это.
  4. Goranflo Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    30.09.2006
    Сообщения:
    24.985
    Симпатии:
    26.121
    Репутация:
    622
    Онлайн
    Немцы - очень простая нация, и словообразование у них такое же простое, без затей. Соединили подряд несколько слов и получили новое слово.
    И вся недолга!
  5. vvtitan Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    11.11.2008
    Сообщения:
    1.797
    Симпатии:
    1.509
    Репутация:
    130
    Адрес:
    Минск
    Оффлайн
    Как же убог английский язык.
    Хотя может это настолько богат русский?
    Простой пример.
    Читал тут как-то очередную статью в "Военно-историческом журнале." Называется "Наше дело правое, враг будет разбит. Победа будет за нами."
    В журнале есть содержание также и на английском.
    Думаю, интересно как там это переводится. Читаю: "Ours is the just cause, the enemy will be defeated. We shall win."
    Не то.
    Глянул в гугл-переводчике: "Our cause is just, the enemy will be defeated. Victory will be ours."
    Тоже не то.
    Итак. Что получилось при переводе.
    1. Первая мысль (до запятой): "Только наше дело,". Не переведено.
    2. "армия будет разбита." Какая армия? Не армия имелось ввиду. Враг это не только его армия. Понятно, что основной смысл, что армия будет разбита. Но сказано же: враг. Если бы хотели сказать армия, то так и сказали бы: "армия будет разбита." Не переведено!
    3. В журнале "Мы победим." Но если бы хотели так сказать, то так бы и сказали. Но сказано "Победа будет за нами." Другой оттенок, другие чувства. В гугл-переводчике тоже не то: "Победа будет наша". Не переведено!

    Русский язык - язык чувств и оттенков. А не просто передача информации. Английский не справился. Совсем. Может поэтому такая пропасть между нами.
  6. c_plusplus Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    06.05.2021
    Сообщения:
    198
    Симпатии:
    166
    Репутация:
    4
    Адрес:
    USA
    Оффлайн
    Наше дело правое - our cause is just (хоть убей не пойму, какие тут оттенки упущены)
    Враг будет разбит - enemy will be defeated (если не нравится слово "defeated" можно заменить на "annihilated" или "vanquished", оба слова применяются для описания полного поражения врага или его вооруженных сил)
    Победа будет за нами - victory will be ours (опять же если не нравится слово "ours" можно найти хоть полдесятка синонимов, у каждого будет чуть иной оттенок и что лучше подойдет для перевода "за нами" можно спорить до посинения)
    Benas и Иа нравится это.
  7. Иа Осслихъ

    • Ветеран
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    7.681
    Симпатии:
    5.470
    Репутация:
    202
    Нарушения:
    16
    Оффлайн
    Зависит от человека. Если знать 5 английских слов и 5000 русских, то так и будет.
    Вообще-то, если в Google Translate ввести фразу "Our cause is just,", то переводом будет именно "Наше дело правое,".
    А если ввести без запятой, то получится "Наше дело просто". И потому, что слово "just" имеет отнюдь не одно значение, и в зависимости от контекста перевод может быть разным, и потому, что Google Translate отнюдь не гарантирует качественный литературный перевод. Точно так же может быть и в обратную сторону - и виноват в этом будет отнюдь не русский язык. Хотя есть немало слов и выражений, для которых и в русском, и в английском очень непросто, а иногда и невозможно найти точный аналог
    Так это вас надо спросить - какая "армия"? "Enemy" по-английски "враг", а никакая не "армия". И Google Translate даёт совершенно нормальный перевод: "The enemy will be defeated" - "Враг будет повержен".
    Учите языки - и пропасти не будет
    Goranflo нравится это.
  8. Goranflo Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    30.09.2006
    Сообщения:
    24.985
    Симпатии:
    26.121
    Репутация:
    622
    Онлайн
    Вот...
    И тут ушки великодержавного шовинизма торчат.
    Однако, тенденция...
  9. WladK Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.09.2011
    Сообщения:
    2.592
    Симпатии:
    781
    Репутация:
    47
    Оффлайн
    Я всегда ржу, когда человек, не владеющий языком, начинает серьезно обсуждать его недостатки. То что Вы вместе с гуглом не умеете художественно и точно переводить на английский, это Ваши с ним проблемы.
  10. vvtitan Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    11.11.2008
    Сообщения:
    1.797
    Симпатии:
    1.509
    Репутация:
    130
    Адрес:
    Минск
    Оффлайн
    Так вы в зеркало посмотрите. И научитесь читать текст внимательно. В своих выводах я опирался и отталкивался в основном от перевода профессионалов в журнале ВИЖ. В гугл я полез уже потом чтобы кое что проверить.

    Согласен. Здесь я недостаточно проверил перевод. Но это только 1/3 фразы.
  11. WladK Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.09.2011
    Сообщения:
    2.592
    Симпатии:
    781
    Репутация:
    47
    Оффлайн
    Мне в зеркало смотреть не надо. Я представляю себе этих профессиоанлов из журнала ВИЖ. Так же как и Вы, засовывают тект в гугл-переводчик.
    Кстати, судя по тому, что у журнала нет английской страницы в вики, он никогда не переводился на английский. И о каких профессионалах тогда идет речь?
    Иа нравится это.
  12. vvtitan Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    11.11.2008
    Сообщения:
    1.797
    Симпатии:
    1.509
    Репутация:
    130
    Адрес:
    Минск
    Оффлайн
    Ну и что? Как это относится к наличию профессионалов в редакции журнала? У журнала есть своя страница с дублированием на английском.
    Логика конечно на уровне безразрядного любителя в шахматах.
    Поэтому дальнейшая дискуссия с вами - пустая трата времени.
  13. Иа Осслихъ

    • Ветеран
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    7.681
    Симпатии:
    5.470
    Репутация:
    202
    Нарушения:
    16
    Оффлайн
    И то, что фраза "Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами", как выясняется, абсолютно корректно и точно переводится на английский.
    В ВИЖ есть профессионалы в тех или иных сферах - даже иногда в истории, только из этого не следует, что данную фразу переводил профессионал.
    К примеру, слово "Архив" на сайте ВИЖ в английском варианте - "Arhiv". Так даже никакой гугл-переводчик не напишет.
    Хотя здесь куда больше вопросов не к ВИЖ, а к вашему знанию языка и умению пользоваться Google Translate. Как вы умудрились перевести "enemy" как "армия" и заявить, что в бедном несчастном английском нет слова "враг"- загадка загадок.
  14. WladK Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.09.2011
    Сообщения:
    2.592
    Симпатии:
    781
    Репутация:
    47
    Оффлайн
    Довожу до Вашего сведения, безразрядный знаток английского языка и правил публикаций в российских журналах, что абстракты и заглавия на английском языке авторы предоставляют сами, и редакция их никак не корректирует.
  15. Ечетырник Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    05.07.2018
    Сообщения:
    943
    Симпатии:
    222
    Репутация:
    5
    Адрес:
    Тамбов
    Оффлайн
    Что за ВИЖ Вы упоминаете? Мне вот доводилось работать в организации с названием "ВИЖ", да только то был Всероссийский Институт Животноводства.
  16. Иа Осслихъ

    • Ветеран
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    7.681
    Симпатии:
    5.470
    Репутация:
    202
    Нарушения:
    16
    Оффлайн
    Это ВИЖ здорового человека. Но еще бывает Военно-исторический журнал
    WladK нравится это.
  17. Шахматный блоггер Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.07.2013
    Сообщения:
    568
    Симпатии:
    244
    Репутация:
    11
    Оффлайн
    Чтобы перевести художественный текст, передать экспрессию, нужно сочетать слова с разных уровней владения языком. Смысл, безусловно, передан. На сайте context.reverso.com куча вариантов с "our case is just". Но чувствуется, что слова эти знают даже начинающие изучать и есть более продвинутые варианты.
    Вот здесь очень хороший вариант
    https://collections.ushmm.org/search/catalog/irn1000646
    Ours is a righteous cause / The enemy shall be defeated / Victory will be ours"
    righteous - самое подходящее слово, смотрим определение в словаре:
    If you think that someone behaves or lives in a way that is morally good, you can say that they are righteous. People sometimes use righteous to express their disapproval when they think someone is only behaving in this way so that others willadmire or support them.
    У короткого слова "just" много значений, но если это прилагательное, то самое первое - абсолютно такое же: that most people consider to be morally fair and reasonable. Но слово вряд ли передает ту экспрессию.
    Которую передают, насколько я понимаю, официальный источник от издательского дома иностранных языков, 1941 год:
    https://www.marxists.org/history/ussr/great-patriotic-war/pdf/22-06-1941-molotov-radiospeech.pdf

    Ours is a righteous case. The enemy will be routed. Victory will be ours.

    rout somebody - to defeat somebody completely in a competition, a battle, etc. То есть не просто победить, а победить полностью, что и было сделано.


    Я не видел статью, но думаю, что аннотация нужно, чтобы они могли найти статью и прочитать на русском, если у них есть в этом необходимость.
    Английский язык не убог, конечно, в нем слов больше, чем в русском.
    vvtitan нравится это.
  18. vvtitan Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    11.11.2008
    Сообщения:
    1.797
    Симпатии:
    1.509
    Репутация:
    130
    Адрес:
    Минск
    Оффлайн
    Так кто куда засовывает?
    :facepalm2:
  19. WladK Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.09.2011
    Сообщения:
    2.592
    Симпатии:
    781
    Репутация:
    47
    Оффлайн
    Ну так как не существует перевода, выполненного для иностранного издательства, а Вы читаете авторский текст, напечатанный в журнале, то сами авторы и засовывают. Вот если бы у Вас было два варианта статьи: тут на русском и за бугром на английском, то за перевод отвечали бы переводчики иностранного издательства, а сами авторы не имели бы к нему никакого отношения. Впрочем, это тоже не гарантировало бы его качество.
    Я знаю некоторые российские математические журналы, которые допускают статьи на английском языке. И некоторые авторы направляют свои статьи изначально на английском именно потому, что они не имеют никакого влияния на процесс и результат перевода.
  20. WladK Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.09.2011
    Сообщения:
    2.592
    Симпатии:
    781
    Репутация:
    47
    Оффлайн
    Я думаю, что хотя лозунг советский, но коннотации библейские. Так что надо найти специалиста по Ветхому и Новому завету, который найдет соответствующие места, а дальше заглянуть в английский перевод библии и создать подходящий перевод на английский, который будет влиять на англоязычного человека протестантской культуры ничуть не меньше, чем исходный русский текст на нас.
  21. WladK Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.09.2011
    Сообщения:
    2.592
    Симпатии:
    781
    Репутация:
    47
    Оффлайн
  22. vvtitan Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    11.11.2008
    Сообщения:
    1.797
    Симпатии:
    1.509
    Репутация:
    130
    Адрес:
    Минск
    Оффлайн
    Вот кстати нашел эту статью у них на сайте.
    Я-то журнал выписываю...
    upload_2022-12-23_3-54-3.png
    "Мы победим". Ну да. Информация передана. Но сказано было по-другому.
    Объективный ответ могут дать только сами англичане, ответив на вопрос что они поняли? Причем для максимальной объективности, опросить человек так тыщу. И из разных социальных слоев.

    То же мне авторитет... Особенно в английском.
  23. WladK Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.09.2011
    Сообщения:
    2.592
    Симпатии:
    781
    Репутация:
    47
    Оффлайн
    По "We shall" видно, что сам Касымов и переводил. :) Использование в данном случае ours в качестве подлежащего тоже мне не нравится.
    Автору надо было следовать официальному советскому переводу, что было бы оправдано в историческом журнале, тем боле он берет всю фразу в кавычки.

    Ну так перевод Зеленского в разных стредствах массовой информации выполнен по-разному, т.к. официального перевода на английской, сделанного Украиной не существует.
  24. Шахматный блоггер Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.07.2013
    Сообщения:
    568
    Симпатии:
    244
    Репутация:
    11
    Оффлайн
    Почему не нравится?

    Тоже неплохо переведено
  25. WladK Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.09.2011
    Сообщения:
    2.592
    Симпатии:
    781
    Репутация:
    47
    Оффлайн
    Ну обычно ours Вы используете в начале предложения, если из предыдущего ясно, о каком объекте идет речь.
    А так получается, если перевести на русский, "Наше—правое дело"
    Я, конечно, могу представить, что тут имеет место поэтическая инверсия, типа
    tender is the night, wild is the wind. Но я сомневаюсь, что совинформбюро думало в поэтических категорях. К тому же выше инвертируется существенная характеристика с самим подлежащим, что еще более подчеркивает его существенность. А быть нашим, это существенное качество справедливого дела?)
    vvtitan нравится это.
  26. Шахматный блоггер Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.07.2013
    Сообщения:
    568
    Симпатии:
    244
    Репутация:
    11
    Оффлайн
    Не знаю, чем думало совинформбюро, но эта инверсия используется часто https://context.reverso.net/translation/english-russian/Ours+is+a (хотя эти источники, конечно, не очень достоверные) и здесь выглядит к месту. Мы просто ставим самое важное слово в начало предложения, мол, это мы правы, а не они. Мы ни на какие объекты, упоминавшиеся раньше, не ссылаемся прямо (хотя наверное в речи Молотова они есть)
  27. WladK Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.09.2011
    Сообщения:
    2.592
    Симпатии:
    781
    Репутация:
    47
    Оффлайн
    Вы меня поностью убедили. Я до сегодняшнего дня не видел такого использования, а может, просто начисто забыл.
    Это с лучшей стороны характеризует совинформбюро.
  28. vvtitan Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    11.11.2008
    Сообщения:
    1.797
    Симпатии:
    1.509
    Репутация:
    130
    Адрес:
    Минск
    Оффлайн
    Можно ли вообще передать разницу между: "Мы победим. Победа будет за нами. Победа будет наша. Мы будем побеждать."
    Вот перевел гугл:
    "We will win. Victory will be ours. The victory will be ours. We will win."
  29. c_plusplus Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    06.05.2021
    Сообщения:
    198
    Симпатии:
    166
    Репутация:
    4
    Адрес:
    USA
    Оффлайн
    Мы победим - we will win
    Победа будет за нами - victory will belong to us
    Победа будет наша - victory will be ours
    Мы будем побеждать - здесь зависит от того, что вы имеете в виду. Если что-нибудь типа: через полчаса мы уже будем побеждать, то we will be winning.
    Если: мы будем побеждать всегда - we will always win

    Разумеется, что и другие варианты перевода возможны.
  30. WladK Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.09.2011
    Сообщения:
    2.592
    Симпатии:
    781
    Репутация:
    47
    Оффлайн
    Как я написал Выше, какие-то англоязычные средства массовой информации перевели Зеленского так: Victory will be on our side.
    Я понимаю, что Вам в переводе речи Молотова не хватает внутреннего пафоса, который есть в русском варианте. Но тогда нужно явным образом вскрыть глубоко запрятанное религиозное ощущение советского человека 41-го года, которое и резонирует с финалом обращения. Презединт US или премьер-министр UK на месте Молотова могли бы сказать что-то такое:
    May God be gracious to us and help us to route the enemy for our cause is rightheous.
    Иа нравится это.
  31. Монсоро Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    07.05.2017
    Сообщения:
    33.860
    Симпатии:
    63.194
    Репутация:
    1.580
    Оффлайн
    Африканские языки суахили и амхарский начинают изучать в российских школах.
    https://tass.ru/obschestvo/17309893

    И каковы перспективы у этих направлений? Новые научные открытия, лекарства, технологии?
    Возможно, это чтобы китайцы знали, что у России альтернатива есть... Так сказать, "улучшают переговорные позиции"...
    Или к нам что ещё африканских специалистов завезут? Ибо для них русский трудный, нам, мол, проще выучить суахили.
  32. Asperger в 5-ом Диагностическом руководстве отсутствует

    • Участник
    • Заблокирован
    Рег.:
    13.11.2020
    Сообщения:
    766
    Симпатии:
    1.352
    Репутация:
    36
    Нарушения:
    30
    Оффлайн
    В 90-х учили язык Си, и сейчас учат язык Си.
    Но есть нюанс...
    wentille, Scaramuccia, BendigoBoy и ещё 1-му нравится это.
  33. Шахматный блоггер Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    08.07.2013
    Сообщения:
    568
    Симпатии:
    244
    Репутация:
    11
    Оффлайн
  34. Scaramuccia Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    12.01.2012
    Сообщения:
    3.055
    Симпатии:
    1.990
    Репутация:
    60
    Нарушения:
    20
    Оффлайн
    Там в табличке хорошо показано, что от уровня зависит - я как раз за полгода плотных занятий b2 в слабенький с1 превратил(оба уровня подтверждены экзаменами). Но это было индивидуальное обучение с репетитором два раза в неделю плюс групповые занятия сверху.
  35. Монсоро Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    07.05.2017
    Сообщения:
    33.860
    Симпатии:
    63.194
    Репутация:
    1.580
    Оффлайн
    "Образцовый самоучитель англiйскаго языка" 1898 года.
    Господа, учитесь изъясняться в заграничных корчмах и харчевнях правильно:
    Безымянный.jpg

Поделиться этой страницей