Иностранные песни по-русски!

Тема в разделе "Кухня", создана пользователем I0p3a, 3 сен 2018.

  1. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134


     
    Harumsan нравится это.
  2. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134


     
    Последнее редактирование: 26 янв 2022
    Harumsan, AnatolWojcik и I0p3a нравится это.
  3. Зюраткуль
    Оффлайн

    Зюраткуль Учаcтник

    Репутация:
    37
    Из апреля жизни. Немножко светлой грусти . ( хотя не совсем по теме ).
     
    Harumsan, AnatolWojcik, Kalvados и ещё 1-му нравится это.
  4. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134


     
    Harumsan, Зюраткуль и I0p3a нравится это.
  5. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134


     
    Harumsan, AnatolWojcik и I0p3a нравится это.
  6. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134
     
    Harumsan и I0p3a нравится это.
  7. wentille
    Оффлайн

    wentille Ветеран

    Репутация:
    125
    Тембр голоса Магомаева исключительно хорош. Кстати, по отзывам людей, знавшим его лично (может и не слишком близко), он был чудесным человеком.
     
  8. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134
    Да, это так. Спасибо за отклик.
     
  9. I0p3a
    Оффлайн

    I0p3a Учаcтник

    Репутация:
    327
     
    Harumsan, Antuan и Kalvados нравится это.
  10. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134

     
    Harumsan и I0p3a нравится это.
  11. Thrid
    Оффлайн

    Thrid Учаcтник

    Репутация:
    9
    Надо же, исходник забыл совершенно... Спасибо.
     
    Kalvados нравится это.
  12. I0p3a
    Оффлайн

    I0p3a Учаcтник

    Репутация:
    327
     
    Harumsan, Thrid и Kalvados нравится это.
  13. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134
    Не помню было здесь это...


     
    Harumsan нравится это.
  14. I0p3a
    Оффлайн

    I0p3a Учаcтник

    Репутация:
    327
    Было.
     
  15. Harumsan
    Оффлайн

    Harumsan Учаcтник

    Репутация:
    77

     
    Kalvados и I0p3a нравится это.
  16. Harumsan
    Оффлайн

    Harumsan Учаcтник

    Репутация:
    77


    и еще вариант , кадры из фильма - "Через вселенную"
     
    I0p3a и Kalvados нравится это.
  17. I0p3a
    Оффлайн

    I0p3a Учаcтник

    Репутация:
    327

    21259
     
    Kalvados нравится это.
  18. wentille
    Оффлайн

    wentille Ветеран

    Репутация:
    125
    А тут всё наоборот, Окуджава написал по-русски, а поляки перевели?
     
  19. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134
    Нет, это Булат Окуджава перевел стихи польской поэтессы Агнешки Осецкой.
     
  20. wentille
    Оффлайн

    wentille Ветеран

    Репутация:
    125
    Да, посмотрел детали — сейчас это просто. Песню написал Окуджава (в наше время автором песни называли композитора, упоминая, при этом автора слов), на слова Агнежки, по ее просьбе сделав перевод. Впервые исполнена автором. По-русски. Пожалуй, это русская песня (или грузинская), а можно считать и советско-польским производством. Среди остальных тут выложенных, она особенная.
     
    Последнее редактирование: 17 дек 2022
  21. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134
    Да, эта песня имеет свою историю. Была написана для пьесы «Apetyt na czeresznie» (Вкус черешни). Исполнялась в Польше с оригинальным текстом Агнешки Осецкой. Так как оригинал песни был на польском, то данная песня на русском языке (перевод) вписывается в эту тему.
     
  22. wentille
    Оффлайн

    wentille Ветеран

    Репутация:
    125
    Не люблю пустых интернет-споров, но тут мне интересная тема.

    Что вы считаете оригиналом? Окуджава исполнял эту песню до постановок спектаклей. Как свою. На русском языке. Мы ее пели у костра, не зная что скоро появится "оригинал на польском".
    Даже то что в Современнике готовится премьера (на русском языке) не все знали. Вышел спектакль "Вкус черешни" в Современнике. Чуть позже, но примерно тогда же вышел спектакль и в польском театре. Песня давно уже пелась. Её знали в кругах авторской песни до выхода спектаклей и на русском (изначально) и на польском.
    Мне кажется, что в список русских перепевок иностранных шлягеров она никак не попадает. Это вообще русская песня. Если хотите, с польским участием.
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2022
  23. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134
    Текст песни на польском языке и есть оригинал, который затем переложили на русский. Поэтому эта песня на русском языке соответствует данной теме. А какой бард и где исполнял эту песню вопрос неясный и второстепенный.
     
    Монсоро нравится это.
  24. Goranflo
    Оффлайн

    Goranflo баннер

    Репутация:
    678
    У коллеги приступ великорусского шовинизма, вот он и пытается "национализировать" польское культурное наследие..
     
    Монсоро нравится это.
  25. Goranflo
    Оффлайн

    Goranflo баннер

    Репутация:
    678
    Из контекста (Ах, пане, панове) совершенно очевидно происхождение песни и ее польские корни.
    У российской культуры мощная когорта переводчиков, которая способна национализировать что и кого угодно.
    Достаточно того, что благодаря Маршаку Бёрнс почти русский поэт...
     
    Монсоро нравится это.
  26. wentille
    Оффлайн

    wentille Ветеран

    Репутация:
    125
    А вы вообще-то в теме? Или так, просто умным показаться... Блеснуть... Или может по-тролить?
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2022
  27. wentille
    Оффлайн

    wentille Ветеран

    Репутация:
    125
    По поводу текста (прекрасный современный термин для романов, повестей, стихов — "текст") мало ли какой есть текст. Автором песни является автор музыки. Музыка появилась с русскими стихами. Песню не перекладывали, песню создавали на русском языке.
    P.S. Я изначально, для упертых, предлагал вариант русско-польского происхождения песни, но упертые — они слешком упертые.
     
  28. wentille
    Оффлайн

    wentille Ветеран

    Репутация:
    125
    Кажется, у вас не все дома
     
  29. Goranflo
    Оффлайн

    Goranflo баннер

    Репутация:
    678
    Пейте поменьше и не будет ничего казаться...
     
    Монсоро нравится это.
  30. wentille
    Оффлайн

    wentille Ветеран

    Репутация:
    125
    Договорились. А вы пишите там, где соображаете. (Мне кажется такие темы есть)

    p.s. Не мог он ямба от хорея,
    Как мы ни бились, отличить.
    Пушкин
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2022
  31. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134
    Текст играет основную роль для создания песни. В данном случае музыка отталкивается от текста. Она появилась на базе польских стихов. Впервые спектакль "Желание черешни" был поставлен в Варшаве в 1968г. и после большого успеха был перенесен в Россию а 1969г.
    Из девяти песен из этого спекталя около четырех были переведены Б. Окуджавой. К музыке, которых приложился и Максим Дунаевский.
     
    Монсоро нравится это.
  32. wentille
    Оффлайн

    wentille Ветеран

    Репутация:
    125
    Неугомонный вы наш... Я думал, вы давно все поняли, но просто проявляете обычное интенет-упрямство, когда надо сказать последнее слово. Я бы и промолчать был готов. Весь мир футболом озабочен, а тут вопрос частный: перепели русские чужую песню на родном языке, или спели свою. Но дискуссию тоже готов продолжить.
    Типичная (брр) вставка из википедии. Музыку (песню) написал Окуджава. Но (допустим), что Дунаевский написал эту песню (это не так, но вам так хочется и допустим). Песня от этого польской не стала. К чему тогда ваши "уточнения"?
    Текст играет роль, но автором песни у нас всегда назывался композитор. В прежние времена авторов песни объявляли перед каждым ее исполнением. Выходил на сцену, например, Игорь Кириллов и объявлял: "Песня Пахмутовой, на стихи Добронравова". И никогда наоборот.

    Это, безусловно, ценное замечание, но только песни Окуджавы появились в советских спектаклях. Какая неудача — спектакль уже был, а песни еще не было. Ее потом перепели (в Современнике) — сразу на русский язык.

    Тут вопрос не в том, какой бард исполнил, а в каком виде автор свою песню исполнил. Замечаете разницу?
    Вот вам в вашу рубрику "перепевок" еще примеры. Вам должны понравиться.
    https://www.youtube.com/watch?v=X7y7FFX7ODo
    Это песня Сергея Никитина "Сонет Шекспира №90" Сонет написал Шекспир, перевел Маршак.
    Музыка, как всегда сообразуется с текстом, так, что, разумеется, это старинная английская песня, перепетая Никитиным. Можете разместить тут более развернуто.
    а вот еще:
    https://www.youtube.com/watch?v=kKhRfDWpllQ
    Это действительно перепевка. Только не "старинной английской песни", а песни Никитина.
    P.S. Надеюсь сегодня отдохнут "знатоки", назвавшие меня шовинистом.
    Им скажу, что если "пани" им доказывают польское происхождение текста, то "уно, уно моменто" — безусловно итальянская песня, и ее тоже нужно сюда, в перепевки.
     
  33. Монсоро
    Оффлайн

    Монсоро баннер

    Репутация:
    1.867
    155494695_270451268.jpg
    ...в вольном переводе.
     
    Kalvados, Goranflo и wentille нравится это.
  34. Kalvados
    Оффлайн

    Kalvados Старожил

    Репутация:
    134
    От неугомонного слышу. Упрямо продолжайте дискуссию Флаг вам в руки. Тем более, что озабоченность мира от футбола уже затихает.

    Брр не брр но факт, что Дунаевский принимал участие в музыкальной части спектакля, но от этого он не перестал быть польским. Перевод к четырем песням из 9 осуществил Окуджава. От этого он также не стал их автором.

    Песня, по определению, состоит из музыки и стихов. И их нельзя разделить друг от друга. Как и их творцов.

    Конечно, переводы Окуджавы перепели на русском языке.

    Ну насчет бардов, вы сами подняли вопрос, доказывая, что даже сами пели у костра пели песню про пани и панове раньше, чем Агнешка задумала ставить свой музыкальный спектакль.
     
    Монсоро нравится это.
  35. wentille
    Оффлайн

    wentille Ветеран

    Репутация:
    125
    Принимал, принимал.
    Композитор фильма "Белорусский вокзал" — Шнидке. А автор песни "Одна на всех мы за ценой не постоим" — Окуджава. Так бывает.

    Не так. Окуджава написал песни, предварительно написав слова. До него этих песен не было. И без него не было. Слова — вольный перевод с польского. Окуджава сочинил песни, и разумеется, стал их автором.