Иностранные песни по-русски!

Тема в разделе "Кухня", создана пользователем I0p3a, 2 сен 2018.

  1. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн
    На создание этой темы меня натолкнул пост Комсюкhttp://kasparovchess.crestbook.com/threads/847/page-76#post-825309 в теме "Музыка, которую мы слушаем".

    Сейчас, на разных музыкальных конкурсах, проходящих в республиках бывшего СССР, часто (а точнее всегда) участниками исполняются зарубежные песни, причем на языке оригинала. Порой, эти попытки в точности скопировать исполнение первоисточника, бывают весьма удачны, но меня всегда удручает нежелание конкурсантов постараться найти подходящий текст к мелодии, (а мелодия основа песни!) и исполнить зарубежный шлягер на своем, на родном языке, придав, таким образом, возможно, совсем новое звучание известной песни. Кроме того когда поешь на родном языке, автоматически чувствуешь, где и как можно и нужно петь.

    Вот, исходя из этих соображение, я и выкладываю оригинал и русскую вариацию очень хорошей песни.


    Зелёные поля

    Когда-то зелёные поля были обласканы солнцем.
    Когда-то в долинах бежали ручьи.
    Когда-то в вышине голубого неба белели облака.
    Когда-то это было частью вечной любви.
    Мы были влюблёнными, гулявшими по зелёным полям.

    Зелёные поля, погибли сегодня, выжженные солнцем.
    Погибли долины, где бежали ручьи,
    Погибли от холодного ветра, что проник в моё сердце,
    Погибли из-за влюблённых, что позволили умереть своим мечтам.
    Где те зелёные поля, по которым бродили мы?

    Я никогда не узнаю, что заставило тебя уйти.
    Как я могу найти ответ, когда чёрные тучи скрыли день?
    Я знаю лишь одно, что ничего здесь нет для меня.
    Ничего в огромном мире мне не надо больше знать.

    Но я буду ждать пока ты не вернёшься.
    Я буду ждать того дня, когда ты поймёшь,
    Что не можешь быть счастлива пока твоё сердце не на месте,
    Что не можешь быть счастлива пока не вернёшь его домой.
    Домой, в зелёные поля, и снова ко мне.

    Автор перевода — Шагурин Юрий




    Считаю, что стих Р.Рождественского и замечательное исполнение Э.Пьехи, придали песне совершенно иное, более трогательное, звучание, на мой взгляд, более соответствующее мелодии.

    ЗЫ. Глас вопиющего в пустыне:rtfm:. Для желающих выкладывать свои посты о песнях. Просьба, давать перевод оригинала, что позволит, также, сравнивать соответствие мелодии и русского варианта текста с первоисточником.
    Комсюк и Маминтов нравится это.
  2. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн
    Выкладываю песню, которая, в свое время, поразила меня своей какой-то необъяснимой пронзительностью. Да и сейчас слушаю ее с удовольствием.


    Бесконечность

    Я уверен, что
    благодаря каждой капле
    благодаря каждой капле, которая упадет
    родится новый цветок
    и над этим цветком будет летать бабочка.

    Я уверен, что
    в этой огромной необъятности
    кто-то думает немного обо мне
    и меня не забудет.

    Да, я знаю
    я не буду всю жизнь одинок,
    в один день я узнаю
    как быть маленькой мыслью
    в ещё большей необъятности
    в его небе.

    Да, я знаю
    я не буду всю жизнь одинок,
    в один день найду
    немножко любви и для меня
    для меня, который ничтожен
    в необъятности.


    Автор перевода —Лю

    Через некоторое время я услышал эту песню на украинском языке в исполнении С.Ротару (тогда она еще была С.Ротар) и мне этот вариант тоже понравился.



    ЗЫ. В процессе подготовки этого поста я обнаружил, что вариант песни, от которого "я балдел", не является авторским, поэтому захотелось услышать авторское исполнение, которое и привожу. Без комментариев.

    Зюраткуль и Маминтов нравится это.
  3. Michael-13 Господин

    • Участник
    Рег.:
    18.11.2011
    Сообщения:
    3.066
    Симпатии:
    1.099
    Репутация:
    29
    Оффлайн
  4. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    14.566
    Симпатии:
    16.907
    Репутация:
    1.059
    Оффлайн
    хочется надеяться, что без стёба над собой Давыдыч не обошёлся, исполняя песню Синатры
  5. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    14.566
    Симпатии:
    16.907
    Репутация:
    1.059
    Оффлайн
    Бомбардировщики

    1943





    Ну и лучшее исполнение
    Куда же без Чижа? :)
  6. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн
    В начале 60-х я услышал эту песню. Она мне понравилась. Запомнился припев: "Арлекино, арлекино..", Кажется, что кто-то пел тогда эту песню по-русски, т.к. мне запомнился такой припев:
    Арлекино, Арлекино
    Что тебе любовь дала?
    А последней твоей роли
    публика не поняла!
    Особенно в душу запала строка о последней роли, которую я периодически мурлыкал себе под нос. Потом песня забылась.



    При подготовке этого поста, я, кажется, обнаружил тот, первоначальный, русский текст этой песни
    Арлекино

    Возил свой балаган старик Буо
    По городам, тянулись грустно дни.
    Там были за разодранным холстом
    Мальвина, кукла, с нею Арлекин.
    Был марионеткой этот человечек,
    Им не зря хозяин сильно дорожил.
    Весело смеялись люди каждый вечер:
    «Вот забавная игрушка – Арлекин.»

    Арлекино, Арлекино,
    Ты без сердца, говорят.
    Сколько радостей не знает
    Ни твое лицо, ни взгляд!

    Спектакль был без особенных затей:
    Мальвина там принцессою была,
    Наш Арлекин везде ходил за ней
    И очень уморительно вздыхал.
    Он не улыбался и всегда был грустным
    Взор его, казалось, об одном молил:
    Сделать ему сердце, чтоб проснулись чувства,
    Чтобы он свою принцессу полюбил.

    Арлекино, Арлекино,
    Ты без сердца, говорят.
    Сколько радостей не знает
    Ни твое лицо, ни взгляд!

    И пойманный немой мольбой старик
    Его однажды в руки свои взял,
    И в теле деревянном через миг
    Для Арлекина сердце изваял.
    Арлекин Мальвину полюбил тогда,
    Нежностью бескрайней сразу засиял.
    Так не мог играть он раньше никогда,
    Только вспыхнул он как факел – и пропал!

    Арлекино, Арлекино
    От любви сгорел дотла.
    Той последней твоей роли
    публика не поняла!

    Везет свой балаган старик Буо -
    Мальвина без напарника теперь.
    Над тем, кто стал лишь серою золой,
    Он плачет, но Арлекин сгорел.

    Арлекино, Арлекино
    От любви сгорел дотла.
    Той последней твоей роли
    публика не поняла!

    Перевод взят отсюда


    Так и осталась бы эта песня в ряду сонма неплохих, но забытых песен, если бы Алла.Пугачева, на Золотом Орфее 1975 не доказала, что это шедевр!

    Маминтов, Жак и Semion13 нравится это.
  7. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн

    Желтая река

    До встречи, друг, можешь занять мое место,
    Я забрал документы, получил зарплату.
    Упакуй мне чемоданы, и я
    Поеду на Желтую реку.

    Опусти оружия, война выиграна,
    Наполни мой стакан, уже подошло время,
    Я возвращаюсь в любимое место — Желтая река.

    Желтая река, я ее помню, я ее вижу,
    Желтая река в моей крови, это место я люблю.

    Нет времени объяснять, не хочу терять время,
    Завтрашней ночью я буду спать
    Под луной у Желтой реки.

    Все еще слышу выстрелы пушки,
    Я так рад, что я все еще жив.
    И меня так долго не было
    У Желтой реки.

    Помню, ночи были холодные,
    Все еще вижу огромные лужи,
    И я помню ту девушку,
    Которую знал у Желтой реки.

    Желтая река, я ее помню, я ее вижу,
    Желтая река в моей крови, это место я люблю.


    Перевод взят отсюда

    В начале 70-х годов звучал этот хит, который подкупал свое задорной мелодией и ритмом. Я, всегда считал, что эта песня о китайской реке Хуанхе и вот теперь, при подготовке этого поста, с изумлением узнал, что эта песня Кристи считается антивоенной! Но что в ней антивоенного? Упоминание о пушках, о выигранной войне, о девушке? И почему Желтая река? Ведь тогда не было никакой войны в Китае? Мелодия, ритм и исполнение, также, не располагают к антивоенным размышлениям и ассоциациям.
    Именно поэтому, наверное, Илья Резник и сочинил текст про Толстого Карлсона, который, на мой взгляд, полностью соответствует настрою песни.


    и современное исполнение:

    Маминтов нравится это.
  8. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    14.566
    Симпатии:
    16.907
    Репутация:
    1.059
    Оффлайн


    ну... и другая версия из другой статьи Вики
    мне облом разбираться с авторскими правами :)


    Маминтов и I0p3a нравится это.
  9. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    14.566
    Симпатии:
    16.907
    Репутация:
    1.059
    Оффлайн
    этот не тихарился...



  10. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    14.566
    Симпатии:
    16.907
    Репутация:
    1.059
    Оффлайн
    противникам пенсионной реформы :)

    Маминтов, I0p3a и Sashko нравится это.
  11. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн

    Her akşam sarhoş (Что вечер — пьян)

    Всегда я пьян…
    Мыслей – разврат.
    И умер я…
    Во власти чар.
    Что (ни...) вечер — водка, раки и вино...
    Запóем пить да пить, сможет вынести кто...?
    Спаси, Бог, ты меня – не увидеть мне дно,
    Пусть страшный растворится мираж, долой!
    Что вечер — водка, раки и вино...
    Запóем пить да пить, сможет вынести кто...?
    Спаси, Бог, ты меня – не увидеть мне дна,
    Исчезнет пусть мираж!


    Иссяк я, эх,
    От всех мыслей…
    И устал я, эх,
    Любви от всей…
    Что вечер — водка, раки и вино...
    Запóем пить да пить, сможет вынести кто...?
    Спаси, Бог, ты меня – не увидеть мне дна,
    Пусть страшный растворится мираж, мираж!
    Что вечер — водка, раки и вино...
    Запóем пить да пить, сможет вынести кто...?
    Спаси, Бог, ты меня – не увидеть мне дна,
    Исчезнет пусть мираж!


    Иссох я, эх,
    От всех мыслей
    Устал я, ох,
    Люблю я всё ж.


    О…
    Пьян я всегда, как же пьян,
    Уже я мёртв, брат мой...
    Руку возьми...
    Нет-нет, прочь ты пойди...
    Я ж пойду к любимой, да...
    Вот ты, глянь, — я опять смеюсь...
    И смеюсь..., что вон…, что меня вон… выгонит прочь!
    Выпрет вон меня!
    Я люблю же, знаешь...
    Да, люблю я...
    Пусть же… гóнит...,
    Пусть же, — нет беды в том...
    Всё — буду с ней...
    А…


    Перевод взят отсюда

    В начале 70-х годов прошлого века весь Союз балдел от этой песни, правда, не в оригинальном исполнении, а, в очень чувственном, исполнении ВИА "Орера", а точнее его барабанщика - В.Кикабидзе (Буба). Музыка и манера исполнения, пусть и на турецком языке, как нам казалось, полностью соответствовали и отражались в названии песни: "Я пьян от любви"! А русский текст замечательного советского поэта-песенника Леонида Дербенева еще больше подкрепил ощущение от этой песни как песни о неразделенной любви.

    Как же я удивился, что оказывается это песня, по-сути, песня беспробудного пьяницы!



    ЗЫ. Поскольку в то, советское, время Буба Кикабидзе, был "русским грузинской национальности", то поэтому я считаю правомерным включение данной песни в эту тему.
    Маминтов, Бедолага и Комсюк нравится это.
  12. Бедолага Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    27.08.2018
    Сообщения:
    341
    Симпатии:
    158
    Репутация:
    25
    Оффлайн
    Очень интересная тема! Спасибо.:)
    Тут нашлась очень старая запись , когда Енрико Матиас был совсем молодой.

    А у нас её перепел Муслим Магомаев.
    Маминтов и I0p3a нравится это.
  13. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    14.566
    Симпатии:
    16.907
    Репутация:
    1.059
    Оффлайн
    а где исполнение на русском?
  14. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн
    Да, к сожалению, я так и не нашел достойное исполнение этой песни на русском языке. Но мне помнилось, что был вариант исполнения её и на русском языке у "Орера". Ведь не зря на пластинке эта песня носит название "Я пьян от любви".
    5748101303273280.jpg
    Да и вообще, учитывая многонациональность понятия "русский", можно сказать, что любую иностранную песню исполненную "русским" не как подражание оригиналу - можно считать "исполненной по-русски".
    Маминтов и Комсюк нравится это.
  15. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн

    Анжела
    Ангелом тебя зовут,
    Ангелом тебя создал Бог.
    Ангел… И за тебя многие умирают.
    Ангел… За тебя умру и я.

    Если бы я был святым в раю
    И не нашел бы тебя, я бы …… (здесь непонятно)
    Если бы ты была в аду
    И я нашел бы тебя,
    То ад стал бы для меня раем.

    Ангел… И за тебя многие умирают.
    Ангел… За тебя умру и я.

    В общем, песня основана на игре слов: Angela - это одновременно и ангел, и женское имя.

    Перевод взят отсюда

    Не помню, сейчас, в чьем исполнении я впервые услышал эту песню: В.Ободзинского (на гибкой пластинке) или ОРЭРА (диск-гигант), но песня запала в душу.
    Несмотря на не очень качественную запись на Ютубе песни в исполнении ВИА "ОРЭРА", можно утверждать, что в их исполнении на итальянском языке она звучит лучше (по-русски!) чем в оригинале.
    Маминтов и Комсюк нравится это.
  16. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    14.566
    Симпатии:
    16.907
    Репутация:
    1.059
    Оффлайн
    немного зеркальной темы...
    Ну не заводить же отдельную?
    Я не Шнитке... и ничего демонического в этом хороводе не улавливал, но тут послушал я побольше Пушного после его шедевра и обнаружил на английском в авторском переложении "Джанкой Brothers" и музыкальной аранжировке в стиле AC/DC


    Вот теперь полный треш и угар :diablo:
  17. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн

    Луна над Солнечным Берегом

    Луна, луна над Солнечным Берегом всходит.
    Море, море с луной целуется.
    Вода, вода дорогу образует...
    Луна с морем целуется.

    Эх, ты, луна, дорога твоя только одна,
    А влюбленных так много.
    И думает каждый, что эта дорога
    Только для него, только для него.

    Луна, луна над Солнечным Берегом всходит.
    Море, море с луной целуется.
    Девушка, девушка, которая со мной танцевала,
    Кого, кого целует?

    Эх, ты, луна, дорога твоя только одна,
    Но эта дорога для всех.
    Для всех, кто любит, для всех, кто поет...
    Но никто не выходит, не выходит на нее.

    Луна, луна над Солнечным Берегом всходит.
    Море, море с луной целуется...
    Море, море с луной целуется...

    Перевод взят отсюда




    Эта песня тот редкий случай, когда песня исполненная иностранным певцом на языке оригинала - яркая демонстрация как надо петь. Правда, для этого надо иметь талант Валерия Ободзинского!

    Маминтов нравится это.
  18. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн

    Последний вальс

    Я подумывал, уйти мне или остаться,
    У группы осталась в запасе только одна песня.
    И тут я увидел тебя краем глаза
    Маленькую, одинокую и застенчивую девушку.

    Я танцевал с тобой последний вальс,
    Два одиночества вместе,
    Я влюбился в тебя,
    Если бы этот вальс играл вечно...

    Наша любовь становилась все сильней,
    Сквозь горести и радости мы шли вперед,
    А потом пламя любви умерло в тебе,
    Сердце раскололось надвое, когда ты бросила меня.

    Я танцевал с тобой последний вальс,
    Два одиночества вместе,
    Я влюбился в тебя,
    Если бы этот вальс играл вечно...

    Теперь все кончено, нечего больше сказать,
    Только мои слезы и игра оркестра.

    Я танцевал с тобой последний вальс,
    Два одиночества вместе,
    Я влюбился в тебя,
    Если бы этот вальс играл вечно

    Автор перевода — Guitaroman



    По сути: две разные песни на одну мелодию.
    Маминтов нравится это.
  19. Боинг777 Защитник угнетенных

    • Участник
    Рег.:
    07.04.2014
    Сообщения:
    1.176
    Симпатии:
    627
    Репутация:
    42
    Оффлайн
    Никогда бы не подумал, что песня Jingle Bell не только про новый год, но и про баб... Русский вариант называется "Бубенцы звенят"
    Маминтов, Комсюк и I0p3a нравится это.
  20. PoloudinVA Виталий Александрович

    • Ветеран
    Рег.:
    19.08.2008
    Сообщения:
    5.218
    Симпатии:
    907
    Репутация:
    54
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
  21. ШахматыЭтоДиагноз Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    31.03.2017
    Сообщения:
    1.929
    Симпатии:
    2.491
    Репутация:
    133
    Оффлайн
  22. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    14.566
    Симпатии:
    16.907
    Репутация:
    1.059
    Оффлайн

    музыка планировалась в саундтреке ремейка :)
    Маминтов нравится это.
  23. PoloudinVA Виталий Александрович

    • Ветеран
    Рег.:
    19.08.2008
    Сообщения:
    5.218
    Симпатии:
    907
    Репутация:
    54
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    Я больше доверяю Википедии, в которой утверждается, что гимн США, как таковой, возник в 1914 году.
  24. Комсюк народный модератор

    • Заслуженный
    • Ветеран
    Рег.:
    17.07.2011
    Сообщения:
    14.566
    Симпатии:
    16.907
    Репутация:
    1.059
    Оффлайн
    так читайте до конца
  25. PoloudinVA Виталий Александрович

    • Ветеран
    Рег.:
    19.08.2008
    Сообщения:
    5.218
    Симпатии:
    907
    Репутация:
    54
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
    дочитал, но не понял: в чем противоречие-то?
    Михалков говорит про плагиат.
    Я этого не говорил.
    Но факт идентичности музыки остается фактом, что меня и удивило.[/QUOTE]
  26. Antuan moderator

    • Команда форума
    Рег.:
    24.02.2006
    Сообщения:
    5.470
    Симпатии:
    1.958
    Репутация:
    246
    Адрес:
    Estonia
    Оффлайн
    Пишем по теме...
  27. Kalvados Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    27.05.2013
    Сообщения:
    874
    Симпатии:
    1.131
    Репутация:
    75
    Оффлайн


    Elvis Presley & Norah Jones - Love Me Tender

    Love me tender
    Love me sweet
    Never let me go
    You have made my life complete
    And I love you so

    Love me tender
    Love me true
    All my dreams fulfilled
    For my darling I love you
    And I always will


    Love me tender
    Love me long
    Take me to your heart
    For it's there that I belong
    And we'll never part

    Love me tender
    Love me dear
    Tell me you are mine
    I'll be yours through all the years
    Till the end of time


    Люби меня нежно,
    Люби благодушно
    Ведь жизнь без тебя
    Пуста и бездушна
    Пусть не расстанемся мы никогда!

    Люби меня нежно,
    Люби меня верно
    Заветная это мечта
    Пусть нашу любовь минует инферно
    Мой дорогой, как люблю я тебя!

    Люби меня нежно
    Люби меня долго
    Дай в сердце приют
    Я без тебя устала чего-то
    Пусть злые разлуки нас обойдут!

    Люби меня нежно
    Люби дорогой
    Шепни на рассвете, что ты только мой
    Любовью моей твой сон окружён
    Я буду твоей до скончания времен!

    (пер. Kalvados)
  28. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн


    Да здравствует томатный суп


    Да здравствует суп
    с помидорами!
    Да здравствует
    шедевральный суп!
    Да здравствует
    Томатный суп!

    История прошлого
    сейчас учит нас,
    что голодный народ
    совершает революцию.
    С голодным разумом
    мы сражаемся.
    А если аппетит хорош,
    мы идем завтракать.

    Да здравствует
    томатный суп!
    Да здравствует
    шедевральный суп!
    Да здравствует
    Томатный суп!

    Урчащий желудок —
    причина заговоров,
    повод для борьбы,
    свержения начальника.
    Суп уже готов,
    а мы всё поем,
    ожидая, как было обещано,
    Томатного супа.

    Да здравствует
    томатный суп!
    Да здравствует
    шедевральный суп!
    Да здравствует
    Томатный суп!


    La pappa con pomodoro — простейшее блюдо, смесь тушеных помидоров, сухого хлеба и трав, еда крестьян-бедняков Тосканы. В контексте этого песня звучит весьма иронично

    Автор перевода — Maggy_Lunel



    Эмиль Горовец. Не могу сказать, что был любимым певцом, но то, что имел популярность в СССР, то да, одно время был популярен из-за необычного тембра голоса и исполнением иностранных песен на русском языке. Эта песня, про макароны, была, пожалуй, одной из самых удачных интерпретаций итальянской музыки.
    878

    P.S.
    Я бы сказал, что это не перевод, а русский текст. Неплохой! Но пост, как-бы, не относится к заявленной здесь теме.
    Маминтов нравится это.
  29. PoloudinVA Виталий Александрович

    • Ветеран
    Рег.:
    19.08.2008
    Сообщения:
    5.218
    Симпатии:
    907
    Репутация:
    54
    Адрес:
    Москва
    Оффлайн
  30. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн
    Давно здесь не постил...:)



    Скажите

    Скажите вашей подруге,
    Что я потерял сон и воображение,
    Что постоянно думаю о ней, она – вся моя жизнь.
    Я хотел бы это ей сказать, но не могу.

    Люблю ее, очень сильно люблю,
    Скажите ей, что никогда ее не забуду.
    Эта любовь сильнее, чем цепь,
    Которая мучит мою душу
    И не дает мне жить.

    Скажите ей, что она как майская роза,
    Что она красивее, чем солнечный день,
    Что ее губы свежее фиалок,
    Я бы хотел знать, влюблена ли она в меня.

    Люблю ее, очень сильно люблю,
    Скажите ей, что никогда ее не забуду.
    Эта любовь сильнее, чем цепь,
    Которая мучит мою душу
    И не дает мне жить.

    Яркая слеза скатилась вниз,
    Скажи мне, о ком ты думаешь?
    Такими сладкими глазами ты смотришь только на меня,
    Сними эту маску и скажи мне всю правду.

    Люблю тебя, очень сильно люблю,
    Ты – как та цепь, которая никогда не разорвется.
    Нежная мечта, сердечное желание,
    Ты нужна мне, как воздух,
    Ты нужна мне, чтобы жить!

    Автор перевода - Маришка Миронова

    Маминтов нравится это.
  31. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн


    Если б не было тебя


    Если б не было тебя,
    Скажи, зачем бы я жил?
    Чтобы влачить жалкое существование без тебя,
    В этом мире без надежд и сожалений?

    Если б не было тебя,
    Я бы постарался создать любовь,
    Как художник, который видит, как под его пальцами
    Рождаются краски дня,
    И не может опомниться от этого.

    Если б не было тебя,
    Скажи, ради кого бы я жил?
    Ради случайных женщин, засыпающих в моих объятиях,
    Которых я бы никогда не полюбил.

    Если б не было тебя,
    Мне бы не было места
    В этом мире, где все приходит и уходит.
    Я бы чувствовал себя потерянным,
    Я бы так нуждался в тебе.

    Если б не было тебя,
    Скажи, как бы я жил?
    Я мог бы притвориться, что остаюсь собой,
    Но это был бы не я.

    Если б не было тебя,
    Я верю, что смог бы разгадать
    Секрет жизни, её основы
    Просто для того, чтобы создать тебя
    И любоваться тобой.

    Если б не было тебя,
    Скажи, зачем бы я жил?
    Чтобы влачить жалкое существование без тебя,
    В этом мире без надежд и сожалений…

    Если б не было тебя,
    Я бы постарался создать любовь,
    Как художник, который видит, как под его пальцами
    Рождаются краски дня,
    И не может опомниться от этого…


    Перевод взят отсюда


    2025
    Маминтов нравится это.
  32. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн
    В процессе подготовки этого поста, я вдруг выяснил, что в интернете ходят разные мнения насчет авторства и первого исполнителя этой песни, это: итальянец - Riccardo Del Turco, английская группа - Tremeloes и француз - Joe Dassin. Примечательно то, что тексты и соответственно смыслы песни одной и той же веселой мелодии у всех исполнителей разные.
    Немного проанализировав эти тексты, пальму первенства я отдаю итальянцу, так как его текст наиболее бессмыслен и больше похож на "рыбу". (Этот термин употребляют композиторы, когда сочинив мелодию песни и не обладая способностями в стихосложении сочиняют любую ритмическую бессмыслицу, на основе которой, впоследствии, поэт сочиняет гениальный:) стих)
    Если судить по переводам песни, то, на мой взгляд, и остальные тексты не соответствует настрою музыки. У Tremeloes они радостно поют об изменах девушки, у Joe Dassin'а он весело поет о том, что дивчина не пришла на свидание.
    Теперь об исполнении песни "Поющими гитарами" Считаю, что название - "Песенка велосипедистов" и текст полностью соответствуют характеру музыки, но одно только выпадает из общего настроя это дурацкое: "Дай, дай, дай". Чего "дай"? Зачем "дай"? Здесь автор текста немного не доработал, нужно было в "дай" изменить одну букву "дэ" на "вэ" и получилось бы совершенно замечательно: "Вай, вай, вай" да еще и петь это с грузинским акцентом!



    Тихий

    Миллион или сто лир, что они стоят? Я не знаю.
    Помещение или дом, нет никакой разницы.
    Роза, цикламен цветы и больше ничего
    Но с солнцем или дождем, мой путь, я знаю, где, знаете, где ...

    Для тихой, спокойной один, как я
    Все, что нет ничего на дне, но какая разница?
    Единственная проблема заключается, чтобы держать вас рядом со мной.
    Я надеюсь, что это будет достаточно, тихий, как я.
    Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай.

    Когда я не хочу пить, ища помощи и скажите мне, нет
    Я не чувствую себя одинокой, я знаю, что любовь, я думаю о тебе.
    Что мне, если зависть зависть не во мне?
    Источник teksty-pesenok.ru
    Но с солнцем или дождем, мой путь, я знаю, где, знаете, где ...

    Для тихой, спокойной один, как я
    Все, что нет ничего на дне, но какая разница?
    Единственная проблема заключается, чтобы держать вас рядом со мной.
    Я надеюсь, что это будет достаточно, тихий, как я.
    Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай.


    Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай.
    Для тихой, спокойной один, как я
    Все, что нет ничего на дне, но какая разница?
    Единственная проблема заключается, чтобы держать вас рядом со мной.
    Я надеюсь, что это будет достаточно, тихий, как я.
    Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай, Зай Зай Зай Зай.
    О, о, о-о, о-о, о-о.


    Перевод взят отсюда



    Вдруг ты в меня влюбилась

    Я не знал такой девчонки, что могла бы так, как ты,
    Уничтожить мою гордость, развенчать мои мечты.
    И от лжи твоей давно я потерял рассудок свой,
    И, когда уже решился распрощаться я с тобой,
    Да, с тобой...

    Ты в меня влюбилась вдруг, объятья распахни,
    Вновь для нас любви взаимной наступили дни.
    Так всегда бывает, коль уйти я соберусь,
    Ты в меня влюбилась — и я снова остаюсь.

    Счастье ты порой находишь не во мне — в других парнях,
    Даже зная, как роняет меня это в их глазах,
    Ты ведешь себя, как хочешь, ну какая тут любовь,
    Но когда уйти пытаюсь — повторяется все вновь,
    Да, все вновь...

    Ты в меня влюбилась вдруг, объятья распахни,
    Вновь для нас любви взаимной наступили дни.
    Так всегда бывает, коль уйти я соберусь,
    Ты в меня влюбилась — и я снова остаюсь.


    Перевод взят отсюда



    После дождичка в четверг

    Я увидел ее возле лаврового дерева –
    Она пасла под ним своих овечек.
    Когда я спросил, отчего у нее
    Такая нежная кожа, она ответила:
    «Все пастушки красивы потому,
    Что много гуляют по росе»
    Но когда я спросил,
    Можно ли мне погулять с ней вместе, она сказала


    [Припев:]
    Она сказала, что мы увидимся после дождика в четверг,
    Сказала ждать ее на холме с букетом диких роз.
    В четверг я под дождем нарвал цветов и пришел к тому холму,
    Я долго ждал ее, но она так и не пришла.


    На деревенской ярмарке
    Я вздыхал по ней.
    Я мечта быть яблоком,
    Висеть на ветке так,
    Чтобы каждый раз проходя мимо,
    Она могла бы откусывать от меня по кусочку.
    Но вот она прошла и только,
    Широко улыбнувшись, сказала мне


    [Припев]

    Перевод взят отсюда


    2382
    Маминтов нравится это.
  33. Локомотив В предбаннике

    • Участник
    Рег.:
    30.03.2012
    Сообщения:
    3.340
    Симпатии:
    2.296
    Репутация:
    53
    Нарушения:
    15
    Оффлайн
  34. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн
    На мысль разместить эту песню здесь меня натолкнула ссылка Сержа, нашего, Маминтова в чате на исполнение этой песни, как мне кажется очень неплохое, Геленой Мембеевой, .



    Чингисхан

    Они мчались со степным ветром наперегонки, тысячи мужчин,
    Но он один был впереди, и все слепо следовали за ним – Чингисхан!
    Копыта их лошадей взбивали пески,
    Они вселяли страх и ужас в каждую землю,
    И ни гром, ни молния не могли их остановить...

    Чин, Чин, Чингисхан...
    Эй, всадник – эй, народ – эй, всадник, мчись вперёд!
    Чин, Чин, Чингисхан...
    Давайте, братцы – пейте, братцы – деритесь, братцы, снова и снова!
    Давайте ещё водки – хо, хо, хо...
    Мы же ведь монголы – ха, ха, ха!
    Всё равно дьявол заберёт нас раньше, чем положено...

    Чин, Чин, Чингисхан...
    Эй, всадник – эй, народ – эй, всадник, мчись вперёд!
    Чин, Чин, Чингисхан...
    Хэй, парни – хо, парни – танцуйте, парни, как обычно!
    И слышен всем его смех – хо, хо, хо!
    Он всегда смеётся – ха, ха, ха!
    И он опустошит свою кружку на скаку!

    И каждую женщину, что нравилась ему,
    Он уводил к себе в шатёр.
    Известно, что не было женщины на свете,
    Которая устояла бы перед ним.
    Он мог настругать до семи детей за ночь,
    Он смеялся над своими врагами,
    И никто не мог сопротивляться его мощи.

    Чин, Чин, Чингисхан...
    Эй, всадник – эй, народ – эй, всадник, мчись вперёд!
    Чин, Чин, Чингисхан...
    Давайте, братцы – пейте, братцы – деритесь, братцы, снова и снова!
    Давайте ещё водки – хо, хо, хо...
    Мы же ведь монголы – ха, ха, ха!
    Всё равно дьявол заберёт нас раньше, чем положено...

    Чин, Чин, Чингисхан...
    Эй, всадник – эй, народ – эй, всадник, мчись вперёд!
    Чин, Чин, Чингисхан...
    Хэй, парни – хо, парни – танцуйте, парни, как обычно!
    И слышен всем его смех – хо, хо, хо!
    Он всегда смеётся – ха, ха, ха!
    И он опустошит свою кружку на скаку!


    Перевод взят отсюда

    Маминтов нравится это.
  35. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    1.219
    Симпатии:
    1.963
    Репутация:
    190
    Оффлайн
    Недавно узнал о шуточной интерпретации песни.
    Ранее она нам была знакома по Полунинским "Лицедеям"



    Голубая канарейка

    Голубая канарейка, прыгая с ветки на ветку,
    Издаешь ты призывные трели ветру.
    Голубая канарейка, ты ждешь напрасно,
    Что в гнездо вернется тот, кто улетел далеко.

    Каждый цветочек в моем саду
    На стебельке своем изогнулся
    И испуганно слушает
    Твое печальное повествование.

    Над ветвями высокой сосны
    Из твоего забытого гнезда
    Доносится вечерами безутешный
    Призыв тому, кто улетел.

    Голубая канарейка, доверяющая ветру
    Грустные ноты своего мучения,
    Голубая канарейка на прекрасном закате,
    Я чувствую тебя другом моего горя.

    Голубая-голубая-голубая канарейка -
    тви-тви-тви — теряется эхо
    Плачешь ли ты или поёшь закату -
    тви-тви — повторяет ветер
    .

    Автор перевода — Sebastiano



    Ну и Лицедейское...
    Комсюк и Маминтов нравится это.

Поделиться этой страницей