Помогите перевести.

Discussion in 'Кухня' started by ProstoTak, 1 Mar 2006.

  1. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    30.09.2006
    Message Count:
    5.028
    Likes Received:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Nobody ever loved me like she does,
    Oo, she does, yeh, she does.
    And if somebody loved me like she do me,
    Oo, she do me, yes, she does.

    Дословно получается что то похожее на:

    Никто никогда не любил меня так, как она,
    О, как она меня любит, да, она меня любит.
    И если бы кто-нибудь любил меня так как она,
    О, как она меня любит, да, она меня любит.


    Я это понимаю так:
    Получается, что вот она (имеется ввиду наверняка Йоко Оно) его так любит, как никто до неё. Иначе он бы с ними, другими, был другим.
    Типа, не обижайтесь, что я вас всех кинул, а вот эта страшная японка меня в рог скрутила.

    Кстати, в английском я профан, тем более в грамматике, но во фразе Oo, she do me, yes, she does оборот she do выглядит абсолютно безграмотным.
  2. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Member Since:
    20.02.2006
    Message Count:
    1.794
    Likes Received:
    15
    Репутация:
    2
    Location:
    Nowhere
    Оффлайн
    Мне это тоже кажется странным, но подобное явление периодически встречается. Например, песня Оззи Осборна "Believer" начинается словами

    Watching the time go
    And feeling belief grow

    Могут знатоки грамматики английского языка объяснить эти моменты?
  3. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    12.02.2006
    Message Count:
    5.479
    Likes Received:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Create the life you've always wanted
    Это мне спам пришёл с таким чуднЫм сабжем. Как его понять? Создай жизнь и тебя будут всегда разыскивать. Так что ли?
  4. Bugcrusher Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    08.12.2007
    Message Count:
    66
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    создай жизнь, о которой ты всегда мечтал или создай жизнь, которой ты всегда желал.
  5. Vego Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.978
    Likes Received:
    3
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    с этим вариантом ничто не сравнится! :D
  6. Кассандра Новичок

    • Новичок
    Member Since:
    17.02.2006
    Message Count:
    93
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    ... чтобы позавидовать.
  7. Yurie Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    04.11.2006
    Message Count:
    601
    Likes Received:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
  8. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    12.02.2006
    Message Count:
    5.479
    Likes Received:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Благодарю.
  9. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    30.09.2006
    Message Count:
    5.028
    Likes Received:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Я не знаток, но Вас тут народ проигнорировал.
    Дословно получается что то типа:

    Watching the time go - Видя, как время идёт
    And feeling belief grow - И чувствуя, что вера увеличивается.

    А более грамотно по-русски:

    Наблюдая (обозревая) ход времени
    И чувствуя укрепление веры...
  10. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Member Since:
    20.02.2006
    Message Count:
    1.794
    Likes Received:
    15
    Репутация:
    2
    Location:
    Nowhere
    Оффлайн
    Прошу прощения, но кажется, Вы неправильно меня поняли. Меня интересовал не перевод как таковой, а объяснение грамматических моментов. Фраза ведь построена неправильно (примерно как и вышеупоминавшийся оборот she do)!
  11. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Member Since:
    30.09.2006
    Message Count:
    5.028
    Likes Received:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Ладно, уговорили, спрошу жену сегодня вечером, если не забуду. :)
  12. mickey Михаил

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    21.04.2006
    Message Count:
    933
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Location:
    Гожув-Велькопольский, Польша
    Оффлайн
    Это т.н. оборот "объектный падеж с инфинитивом". С глаголами, обозначающими чувство, инфинитив в этом случае употребляется без частицы to. С другими глаголами употребляется с to. Например:
    I want him to enter the room - я хочу, чтобы он вошел в комнату.
    I saw him enter the room - я видел, как он вошел в комнату.
    Если вместо инфинитива стоит причастие - речь идет о процессе:
    I saw him entering the room - я видел как он входил в комнату.
    Кстати, упомянутые в предыдущем посте фразы имеют скорее смысл:
    "видя, что время прошло" и "чувствуя, что вера увеличилась" (событие, а не процесс). Хотя, кажется, литературный перевод evgeny звучал бы так же.

    Согласятся ли знатоки? :rolleyes:
  13. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    6.542
    Likes Received:
    3.361
    Репутация:
    175
    Оффлайн
    В английском распространено использование одного и того слова и как глагола, и как существительного.
    Пусть глагольное значение "главнее", а, может быть, и единственно, у поэта "запасные варианты", очевидно, больше в ходу, чем в обычной литературной речи.
    Здесь, мне кажется, "подозрительные" слова, употреблены именно как существительные.
  14. Amati Администратор

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.816
    Likes Received:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    По первому пункту (грамматика) и добавить нечего: абсолютно грамотное, исчерпывающее объяснение! Сам бы лучше сказать не смог! :)

    А вот по второму пункту (смысл), пожалуй, не соглашусь. Правда, стихи - штука хитрая, их опасно переводить "кусочками", желательно знать всю фразу, но мне кажется, здесь точнее перевести настоящим временем:

    "Наблюдая (или даже - созерцая), как время идет,
    И чувствуя (или даже - ощущая), как вера крепнет (прибывает, растет, увеличивается)..."

    либо же, допуская небольшую вольность, чтобы сохранить размер:

    "Наблюдая, как время идет,
    Ощущая, как крепнет вера..."

    Но, опять же, belief - слово многоплановое; для точного перевода (особенно, стихов!) важен контекст.
  15. Amati Администратор

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.816
    Likes Received:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    А он и есть в данном случае абсолютно безграмотный, но это т.наз. "творческая индульгенция" - отступление от общепринятых правил, особенно в поэзии (что, впрочем, не делает фразу менее безграмотной!).
  16. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Member Since:
    20.02.2006
    Message Count:
    1.794
    Likes Received:
    15
    Репутация:
    2
    Location:
    Nowhere
    Оффлайн
    mickey, Amati, спасибо! Но опять же, это снова немного не то :(. Я имел в виду использования глаголов в инфинитиве в сочетании с подлежащим в 3-м лице.

    Но тогда ведь было бы иначе:
    Watching the time is gone
    And feeling belief is grown
    (конечно, на стихи это уже меньше похоже).

    Т.е. и в данном случае использовать обороты time go и belief grow абсолютно безграмотно? Должно быть соответственно time goes и belief grows?
  17. mickey Михаил

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    21.04.2006
    Message Count:
    933
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Location:
    Гожув-Велькопольский, Польша
    Оффлайн
    Так это же не подлежащее со сказуемым, а сложное дополнение! Я привел выше примеры, где оно имело вид "местоимение в объектном падеже + инфинитив", но вот, пожалуйста, такой же пример с существительным (у существительных объектный падеж совпадает с именительным): I saw my brother enter the room и т.п. Вы путаете со сложным предложением - здесь предложение простое, с одним подлежащим (I). И в выражениях из песни нет никаких придаточных предложений. time go и belief grow - совершенно правильные обороты, это сложные дополнения при причастиях, а не подлежащие со сказуемыми.
    Конечно, выражения из песни можно заменить на выражения с придаточными предложениями, с тем же смыслом. Чтобы не запутаться, приведите все предложение из песни, а не только причастные обороты (или хотя бы сообщите, в каком оно времени :) ), и попробуем. :rolleyes:

    Скажем, мой пример можно переделать так: - I saw (that) my brother entered the room - и это уже будет сложное предложение.
  18. Amati Администратор

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.816
    Likes Received:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Муркенштейн,
    mickey прав. В Вашем примере грамматика верна, а в том, что привел evgeny - нет.
  19. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Member Since:
    20.02.2006
    Message Count:
    1.794
    Likes Received:
    15
    Репутация:
    2
    Location:
    Nowhere
    Оффлайн
    Вот ёлки. Далёк я от таких тонкостей :(.
    mickey, Amati, спасибо ещё раз!
    Вот весь текст песни:

    Believer

    Watching the time go and feeling belief grow
    Rise above the obstacles.
    People beseech me but they will never teach me
    Things that I already know. (I know)

    Dreams that I have shattered, may not have mattered
    Take another point of view.
    Doubts will arise like though chasing a rainbow
    I can tell a thing or two. (That's true)

    You've got to believe in yourself or no one
    Will I believe in you
    Imagination like a bird on the wing
    Flying, free for you to use
    (Ok baby).

    I can't believe they stop and stare
    And point their fingers doubting me
    Their disbelief suppresses them
    But they're not blind it's just that they won't see.

    I'm a believer, I ain't no deceiver
    Mountains move before my eyes
    Destiny planned out I don't need no handout
    Speculation of the wise.
  20. mickey Михаил

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    21.04.2006
    Message Count:
    933
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Location:
    Гожув-Велькопольский, Польша
    Оффлайн
    Гм... Переделывая сложные дополнения на придаточные предложения, получаем:
    Watching that the time goes and feeling that belief grows, rise above the obstacles.
    Только вот первая часть как-то не звучит. Может, watching how the time grows ? Amati, на помощь! :rolleyes:
    В любом случае вариант со сложным дополнением гораздо более употребителен. Кстати, я обратил внимание: обычно, когда одно и то же можно выразить двумя грамматическими конструкциями, эти вредные англичане (а особенно американцы) чаще употребляют ту, которая не имеет аналога в русском языке ;) .
  21. Amati Администратор

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.816
    Likes Received:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Как же, как же - употребляем-с!.. :)
  22. Amati Администратор

    • Команда форума
    Member Since:
    11.02.2006
    Message Count:
    3.816
    Likes Received:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Безусловно, это "Watching how the time goes and feeling how belief grows..."
    Оно и для русского языка естественнее: "наблюдая, как...", "ощущая (чувствуя), как...".

    Впрочем, само "стихотворение" особого впечатления не произвело... :/
  23. Velior Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    04.10.2007
    Message Count:
    275
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    «Ну вы, блин, даете» © :)

    Вообще-то они просто не обращают внимания на грамматику, когда им нужно подогнать что-то под рифму или из каких-то своих соображений. Например, сценическое имя известного рэппера 50 Cent, а не 50 cents. Или есть такое кино «In good company» там сценическое имя одного персонажа было «Legally DEDD», один из главных героев фильма говорит: «Somebody to tell him it spells 'D-E-A-D'» :)

    Никакие объектные падежи тут ни при чем.
  24. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Member Since:
    20.02.2006
    Message Count:
    1.794
    Likes Received:
    15
    Репутация:
    2
    Location:
    Nowhere
    Оффлайн
    Не без этого. Но в данном случае, как оказалось, фраза построена правильно.

    Откопал новый вопрос. В одном из фильмов фразу "We found shit!" перевели как "Мы не нашли ни хрена!" Насколько достоверен такой перевод?
  25. Velior Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    04.10.2007
    Message Count:
    275
    Likes Received:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Если именно так, без артикля и не зависит от какого-то специфического контекста, то перевод адекватный. Есть неплохой словарь thefreedictionary:

    http://www.thefreedictionary.com/shit

    этот случай как раз в 10-м пункте рассмотрен.
  26. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Member Since:
    20.02.2006
    Message Count:
    1.794
    Likes Received:
    15
    Репутация:
    2
    Location:
    Nowhere
    Оффлайн
    Спасибо! А то я уже недоумевал, что за горе-переводчик так постарался.

    И таки да, фраза была произнесена весьма эмоционально...
  27. vasa Опытный перворазрядник

    • Команда форума
    Member Since:
    13.02.2006
    Message Count:
    35.305
    Likes Received:
    17.599
    Репутация:
    586
    Location:
    Ростов-на-Дону
    Оффлайн
    :)
  28. krey Михаил Кройтор

    • Команда форума
    Member Since:
    10.04.2006
    Message Count:
    3.709
    Likes Received:
    50
    Репутация:
    1
    Location:
    Кишинев
    Оффлайн
    ну вот, не могу сообрзазить, как правильно будут звучать по буржуйски некоторые шахматные термины, поможите, люди добрые.
    вечный шах - perpetual check
    вечное нападение -
    крепость -
  29. Mortu Алексей

    • Участник
    Member Since:
    21.11.2008
    Message Count:
    1.656
    Likes Received:
    10
    Репутация:
    0
    Location:
    New York, USA
    Оффлайн
    вечный шах - perpetual check
    вечное нападение - perpetual attack — in parallel with perpetual check
    крепость - fortress, positional draw see http://en.wikipedia.org/wiki/Fortress_(chess)#Positional_draw
  30. krey Михаил Кройтор

    • Команда форума
    Member Since:
    10.04.2006
    Message Count:
    3.709
    Likes Received:
    50
    Репутация:
    1
    Location:
    Кишинев
    Оффлайн
    меня fortress как шахматный термин смущает. Да и perpetual attack тоже в лоб перевод. ведь у англоязычных например цугцванг - block. Здесь таких засад точно нет?
  31. romm KMC

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Member Since:
    21.02.2006
    Message Count:
    2.267
    Likes Received:
    18
    Репутация:
    0
    Location:
    Сан-Хозе, Калифорния
    Оффлайн
    В английском никаких блоков не используется. Так и пишут zugzwang. И промежуточный ход пишут по-немецки, zwischenzug.
  32. Стасик99 Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    25.11.2008
    Message Count:
    2.304
    Likes Received:
    27
    Репутация:
    0
    Location:
    Львов
    Оффлайн
    Еще многое зависит в каком контексте это сказано (написано).
    Попробуйте перевести the Beatles построчно =). Ничего понять невозможно, только догадываться можно.
  33. krey Михаил Кройтор

    • Команда форума
    Member Since:
    10.04.2006
    Message Count:
    3.709
    Likes Received:
    50
    Репутация:
    1
    Location:
    Кишинев
    Оффлайн
    уверен, что ошибаетесь :) откройте любой шахматный журнал на английском. В одной статье Милана Велмировича про шахматные задачи писалось - "после первого хода - блок. Другое популярное слово - немецкое цугцванг" (всё на английском, конечно).
  34. Yurie Учаcтник

    • Участник
    Member Since:
    04.11.2006
    Message Count:
    601
    Likes Received:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
  35. Mortu Алексей

    • Участник
    Member Since:
    21.11.2008
    Message Count:
    1.656
    Likes Received:
    10
    Репутация:
    0
    Location:
    New York, USA
    Оффлайн
    Перпетуал аттак банально перевёл. А фортресс подтвердил через википедию.

Share This Page