Помогите перевести.

Тема в разделе "Кухня", создана пользователем ProstoTak, 1 мар 2006.

  1. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    30.09.2006
    Сообщения:
    5.028
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Nobody ever loved me like she does,
    Oo, she does, yeh, she does.
    And if somebody loved me like she do me,
    Oo, she do me, yes, she does.

    Дословно получается что то похожее на:

    Никто никогда не любил меня так, как она,
    О, как она меня любит, да, она меня любит.
    И если бы кто-нибудь любил меня так как она,
    О, как она меня любит, да, она меня любит.


    Я это понимаю так:
    Получается, что вот она (имеется ввиду наверняка Йоко Оно) его так любит, как никто до неё. Иначе он бы с ними, другими, был другим.
    Типа, не обижайтесь, что я вас всех кинул, а вот эта страшная японка меня в рог скрутила.

    Кстати, в английском я профан, тем более в грамматике, но во фразе Oo, she do me, yes, she does оборот she do выглядит абсолютно безграмотным.
  2. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Рег.:
    20.02.2006
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    2
    Адрес:
    Nowhere
    Оффлайн
    Мне это тоже кажется странным, но подобное явление периодически встречается. Например, песня Оззи Осборна "Believer" начинается словами

    Watching the time go
    And feeling belief grow

    Могут знатоки грамматики английского языка объяснить эти моменты?
  3. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Create the life you've always wanted
    Это мне спам пришёл с таким чуднЫм сабжем. Как его понять? Создай жизнь и тебя будут всегда разыскивать. Так что ли?
  4. Bugcrusher Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    08.12.2007
    Сообщения:
    66
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    создай жизнь, о которой ты всегда мечтал или создай жизнь, которой ты всегда желал.
  5. Vego Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.978
    Симпатии:
    3
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    с этим вариантом ничто не сравнится! :D
  6. Кассандра Новичок

    • Новичок
    Рег.:
    17.02.2006
    Сообщения:
    93
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    ... чтобы позавидовать.
  7. Yurie Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.11.2006
    Сообщения:
    601
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
  8. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Благодарю.
  9. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    30.09.2006
    Сообщения:
    5.028
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Я не знаток, но Вас тут народ проигнорировал.
    Дословно получается что то типа:

    Watching the time go - Видя, как время идёт
    And feeling belief grow - И чувствуя, что вера увеличивается.

    А более грамотно по-русски:

    Наблюдая (обозревая) ход времени
    И чувствуя укрепление веры...
  10. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Рег.:
    20.02.2006
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    2
    Адрес:
    Nowhere
    Оффлайн
    Прошу прощения, но кажется, Вы неправильно меня поняли. Меня интересовал не перевод как таковой, а объяснение грамматических моментов. Фраза ведь построена неправильно (примерно как и вышеупоминавшийся оборот she do)!
  11. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    30.09.2006
    Сообщения:
    5.028
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Ладно, уговорили, спрошу жену сегодня вечером, если не забуду. :)
  12. mickey Михаил

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    21.04.2006
    Сообщения:
    933
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Гожув-Велькопольский, Польша
    Оффлайн
    Это т.н. оборот "объектный падеж с инфинитивом". С глаголами, обозначающими чувство, инфинитив в этом случае употребляется без частицы to. С другими глаголами употребляется с to. Например:
    I want him to enter the room - я хочу, чтобы он вошел в комнату.
    I saw him enter the room - я видел, как он вошел в комнату.
    Если вместо инфинитива стоит причастие - речь идет о процессе:
    I saw him entering the room - я видел как он входил в комнату.
    Кстати, упомянутые в предыдущем посте фразы имеют скорее смысл:
    "видя, что время прошло" и "чувствуя, что вера увеличилась" (событие, а не процесс). Хотя, кажется, литературный перевод evgeny звучал бы так же.

    Согласятся ли знатоки? :rolleyes:
  13. MS Михаил Семионенков

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    6.542
    Симпатии:
    3.361
    Репутация:
    175
    Оффлайн
    В английском распространено использование одного и того слова и как глагола, и как существительного.
    Пусть глагольное значение "главнее", а, может быть, и единственно, у поэта "запасные варианты", очевидно, больше в ходу, чем в обычной литературной речи.
    Здесь, мне кажется, "подозрительные" слова, употреблены именно как существительные.
  14. Amati Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    По первому пункту (грамматика) и добавить нечего: абсолютно грамотное, исчерпывающее объяснение! Сам бы лучше сказать не смог! :)

    А вот по второму пункту (смысл), пожалуй, не соглашусь. Правда, стихи - штука хитрая, их опасно переводить "кусочками", желательно знать всю фразу, но мне кажется, здесь точнее перевести настоящим временем:

    "Наблюдая (или даже - созерцая), как время идет,
    И чувствуя (или даже - ощущая), как вера крепнет (прибывает, растет, увеличивается)..."

    либо же, допуская небольшую вольность, чтобы сохранить размер:

    "Наблюдая, как время идет,
    Ощущая, как крепнет вера..."

    Но, опять же, belief - слово многоплановое; для точного перевода (особенно, стихов!) важен контекст.
  15. Amati Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    А он и есть в данном случае абсолютно безграмотный, но это т.наз. "творческая индульгенция" - отступление от общепринятых правил, особенно в поэзии (что, впрочем, не делает фразу менее безграмотной!).
  16. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Рег.:
    20.02.2006
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    2
    Адрес:
    Nowhere
    Оффлайн
    mickey, Amati, спасибо! Но опять же, это снова немного не то :(. Я имел в виду использования глаголов в инфинитиве в сочетании с подлежащим в 3-м лице.

    Но тогда ведь было бы иначе:
    Watching the time is gone
    And feeling belief is grown
    (конечно, на стихи это уже меньше похоже).

    Т.е. и в данном случае использовать обороты time go и belief grow абсолютно безграмотно? Должно быть соответственно time goes и belief grows?
  17. mickey Михаил

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    21.04.2006
    Сообщения:
    933
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Гожув-Велькопольский, Польша
    Оффлайн
    Так это же не подлежащее со сказуемым, а сложное дополнение! Я привел выше примеры, где оно имело вид "местоимение в объектном падеже + инфинитив", но вот, пожалуйста, такой же пример с существительным (у существительных объектный падеж совпадает с именительным): I saw my brother enter the room и т.п. Вы путаете со сложным предложением - здесь предложение простое, с одним подлежащим (I). И в выражениях из песни нет никаких придаточных предложений. time go и belief grow - совершенно правильные обороты, это сложные дополнения при причастиях, а не подлежащие со сказуемыми.
    Конечно, выражения из песни можно заменить на выражения с придаточными предложениями, с тем же смыслом. Чтобы не запутаться, приведите все предложение из песни, а не только причастные обороты (или хотя бы сообщите, в каком оно времени :) ), и попробуем. :rolleyes:

    Скажем, мой пример можно переделать так: - I saw (that) my brother entered the room - и это уже будет сложное предложение.
  18. Amati Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Муркенштейн,
    mickey прав. В Вашем примере грамматика верна, а в том, что привел evgeny - нет.
  19. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Рег.:
    20.02.2006
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    2
    Адрес:
    Nowhere
    Оффлайн
    Вот ёлки. Далёк я от таких тонкостей :(.
    mickey, Amati, спасибо ещё раз!
    Вот весь текст песни:

    Believer

    Watching the time go and feeling belief grow
    Rise above the obstacles.
    People beseech me but they will never teach me
    Things that I already know. (I know)

    Dreams that I have shattered, may not have mattered
    Take another point of view.
    Doubts will arise like though chasing a rainbow
    I can tell a thing or two. (That's true)

    You've got to believe in yourself or no one
    Will I believe in you
    Imagination like a bird on the wing
    Flying, free for you to use
    (Ok baby).

    I can't believe they stop and stare
    And point their fingers doubting me
    Their disbelief suppresses them
    But they're not blind it's just that they won't see.

    I'm a believer, I ain't no deceiver
    Mountains move before my eyes
    Destiny planned out I don't need no handout
    Speculation of the wise.
  20. mickey Михаил

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    21.04.2006
    Сообщения:
    933
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Гожув-Велькопольский, Польша
    Оффлайн
    Гм... Переделывая сложные дополнения на придаточные предложения, получаем:
    Watching that the time goes and feeling that belief grows, rise above the obstacles.
    Только вот первая часть как-то не звучит. Может, watching how the time grows ? Amati, на помощь! :rolleyes:
    В любом случае вариант со сложным дополнением гораздо более употребителен. Кстати, я обратил внимание: обычно, когда одно и то же можно выразить двумя грамматическими конструкциями, эти вредные англичане (а особенно американцы) чаще употребляют ту, которая не имеет аналога в русском языке ;) .
  21. Amati Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Как же, как же - употребляем-с!.. :)
  22. Amati Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Безусловно, это "Watching how the time goes and feeling how belief grows..."
    Оно и для русского языка естественнее: "наблюдая, как...", "ощущая (чувствуя), как...".

    Впрочем, само "стихотворение" особого впечатления не произвело... :/
  23. Velior Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.10.2007
    Сообщения:
    275
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    «Ну вы, блин, даете» © :)

    Вообще-то они просто не обращают внимания на грамматику, когда им нужно подогнать что-то под рифму или из каких-то своих соображений. Например, сценическое имя известного рэппера 50 Cent, а не 50 cents. Или есть такое кино «In good company» там сценическое имя одного персонажа было «Legally DEDD», один из главных героев фильма говорит: «Somebody to tell him it spells 'D-E-A-D'» :)

    Никакие объектные падежи тут ни при чем.
  24. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Рег.:
    20.02.2006
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    2
    Адрес:
    Nowhere
    Оффлайн
    Не без этого. Но в данном случае, как оказалось, фраза построена правильно.

    Откопал новый вопрос. В одном из фильмов фразу "We found shit!" перевели как "Мы не нашли ни хрена!" Насколько достоверен такой перевод?
  25. Velior Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.10.2007
    Сообщения:
    275
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Если именно так, без артикля и не зависит от какого-то специфического контекста, то перевод адекватный. Есть неплохой словарь thefreedictionary:

    http://www.thefreedictionary.com/shit

    этот случай как раз в 10-м пункте рассмотрен.
  26. Муркенштейн Гастролёр

    • Участник
    Рег.:
    20.02.2006
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    2
    Адрес:
    Nowhere
    Оффлайн
    Спасибо! А то я уже недоумевал, что за горе-переводчик так постарался.

    И таки да, фраза была произнесена весьма эмоционально...
  27. vasa Опытный перворазрядник

    • Команда форума
    Рег.:
    13.02.2006
    Сообщения:
    35.296
    Симпатии:
    17.576
    Репутация:
    583
    Адрес:
    Ростов-на-Дону
    Оффлайн
    :)
  28. krey Михаил Кройтор

    • Команда форума
    Рег.:
    10.04.2006
    Сообщения:
    3.709
    Симпатии:
    50
    Репутация:
    1
    Адрес:
    Кишинев
    Оффлайн
    ну вот, не могу сообрзазить, как правильно будут звучать по буржуйски некоторые шахматные термины, поможите, люди добрые.
    вечный шах - perpetual check
    вечное нападение -
    крепость -
  29. Mortu Алексей

    • Участник
    Рег.:
    21.11.2008
    Сообщения:
    1.656
    Симпатии:
    10
    Репутация:
    0
    Адрес:
    New York, USA
    Оффлайн
    вечный шах - perpetual check
    вечное нападение - perpetual attack — in parallel with perpetual check
    крепость - fortress, positional draw see http://en.wikipedia.org/wiki/Fortress_(chess)#Positional_draw
  30. krey Михаил Кройтор

    • Команда форума
    Рег.:
    10.04.2006
    Сообщения:
    3.709
    Симпатии:
    50
    Репутация:
    1
    Адрес:
    Кишинев
    Оффлайн
    меня fortress как шахматный термин смущает. Да и perpetual attack тоже в лоб перевод. ведь у англоязычных например цугцванг - block. Здесь таких засад точно нет?
  31. romm KMC

    • Заслуженный
    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    21.02.2006
    Сообщения:
    2.267
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Сан-Хозе, Калифорния
    Оффлайн
    В английском никаких блоков не используется. Так и пишут zugzwang. И промежуточный ход пишут по-немецки, zwischenzug.
  32. Стасик99 Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    25.11.2008
    Сообщения:
    2.304
    Симпатии:
    27
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Львов
    Оффлайн
    Еще многое зависит в каком контексте это сказано (написано).
    Попробуйте перевести the Beatles построчно =). Ничего понять невозможно, только догадываться можно.
  33. krey Михаил Кройтор

    • Команда форума
    Рег.:
    10.04.2006
    Сообщения:
    3.709
    Симпатии:
    50
    Репутация:
    1
    Адрес:
    Кишинев
    Оффлайн
    уверен, что ошибаетесь :) откройте любой шахматный журнал на английском. В одной статье Милана Велмировича про шахматные задачи писалось - "после первого хода - блок. Другое популярное слово - немецкое цугцванг" (всё на английском, конечно).
  34. Yurie Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.11.2006
    Сообщения:
    601
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
  35. Mortu Алексей

    • Участник
    Рег.:
    21.11.2008
    Сообщения:
    1.656
    Симпатии:
    10
    Репутация:
    0
    Адрес:
    New York, USA
    Оффлайн
    Перпетуал аттак банально перевёл. А фортресс подтвердил через википедию.

Поделиться этой страницей