Эм. Ласкер "Здравый смысл в шахматах". Трудности перевода :)

Discussion in 'Пресс-клуб' started by ChessZone, 10 Sep 2006.

  1. ChessZone
    Оффлайн

    ChessZone Роман Вилявин

    Репутация:
    0
    В базе идут с №42 (Example 5 - -+) по №48 (Steinitz,W - Lasker,E =) включительно. Все переведены.

    К лекциям 7-8 примеры в базе идут с №35 (Lasker,E - Bauer,J 1-0) по №41 (Lasker,E - Blackburne,J 1-0). Переведена только партия под № 35, остальные ждут своего часа :)
     
  2. vasa
    Оффлайн

    vasa Опытный перворазрядник Staff Member Команда форума

    Репутация:
    586
    Примеры в лекцию 9 поместил.
     
  3. atoku
    Оффлайн

    atoku Модератор

    Репутация:
    0
    Ребят, когда выйдет? Пока висит в очереди. Может после матча?
     
  4. ChessZone
    Оффлайн

    ChessZone Роман Вилявин

    Репутация:
    0
    Лекцию 9 можно хоть сейчас выложить. Лекции 7 и 8 - нужно перевести примеры. Можно опубликовать только 9-ю, а те когда будут завершены переводы примеров из 7 и 8-й.
     
  5. vasa
    Оффлайн

    vasa Опытный перворазрядник Staff Member Команда форума

    Репутация:
    586
    Только должен её выложить умелец, чтобы:
    а) дата выставления была самая поздняя и
    б) был указан автор статьи.
    Я не могу сделать первое без второго, что не есть хорошо :)
     
  6. ChessZone
    Оффлайн

    ChessZone Роман Вилявин

    Репутация:
    0
    Лучше не спешить и сделать все НОРМАЛЬНО. Или допереводить до конца или опубликовать поа что фрагменты имеющие смысловую завершенность и полностью готовые к публикации.

    Лично я за принцип "Не спешить!" :)
     
  7. Crest
    Оффлайн

    Crest Админ, МГ Staff Member Команда форума

    Репутация:
    636
    Согласен.
    "62. Модель для сборки" в шахматах, наверное, тоже можно создать - когда главы и куски текста можно читать в разном порядке... Кстати, в этом названии Кортасара надо бы 62 заменить на 64!
    Однако, сам Ласкер, наверное, имел в виду обычное связное изложение материала - от начала до конца со всеми причитающимися примерами. Давайте так и сделаем...
     
  8. vasa
    Оффлайн

    vasa Опытный перворазрядник Staff Member Команда форума

    Репутация:
    586
    Сделал
    1) введение
    2) лекция № 1 (с примерами)
    3) лекция № 1 (с примерами)
    В связи с чем у меня обращение к редакторам - прочитать, поглядеть на дизайн может кто лучше придумает.

    Рома вопрос у меня к тебе конкретный ;) кто автор перевода лекций? Кроме 1-й (Шурик) и 7,8,9 - (Иваныч)? Я пока делаю компоновку всего потихоньку. С тебя - перевод остальных примеров, хотя к трём последним лекциям.
     
  9. Crest
    Оффлайн

    Crest Админ, МГ Staff Member Команда форума

    Репутация:
    636
    А вот если есть введение и первые лекции, то вскоре можно начать поэтапное выкладывание на сайт. Все лекции делать и оттачивать, ничего не выставляя, не стоит.
     
  10. vasa
    Оффлайн

    vasa Опытный перворазрядник Staff Member Команда форума

    Репутация:
    586
    Как бы не застрять на полпути...
     
  11. ChessZone
    Оффлайн

    ChessZone Роман Вилявин

    Репутация:
    0
    Благодарности Томашу Маковски и Анатолию Галкину, подготовившим DJVU и ChessBase версии книги (да-да, она нашлась в "бумажном виде")!

    Скачать и то и другое можно по ссылкам

    DJVU - http://www.chesszone.net.ru/lib/beginners_chess_books.html
    ChessBase - http://www.chesszone.net.ru/bases/training/training.html

    Спасибо всем кто работал над переводом!
    Наслаждаемся оригинальным "раритетом" :)
     
  12. Bushido
    Оффлайн

    Bushido Учаcтник

    Репутация:
    1
    Респект и уважение за труд!

    А теперь по самой книге: если честно, кому то принесла пользу? Если несложно, то поясните в чём ценность материала для практической игры.