1. Esports World Cup 2025 13:00 | Шахматные звезды 5.0 | Дубов - Ниманн
    Тур чемпионов. Финал top!! | ЧМ рапид + блиц 25 top!!
    Последний довод короля Книга - NEW!
    Очень СКОРО переезжаем. Оставайтесь с нами!

Помогите перевести.

Discussion in 'Кухня' started by ProstoTak, 1 Mar 2006.

  1. Velior
    Оффлайн

    Velior Учаcтник

    Репутация:
    0
    Я тоже никогда не слышал, чтобы цугцванг по-английски называли «block».
    Обычно так и говорят - «zugzwang»

    «Промежуточный ход», помимо, «intermediate move» еще называется «in-between move.»

    Словарик шахматной терминологии на английском:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Chess_terminology

    A аббревиатура GM чаще ассоциируется с General Motors, а не с GrandMaster или good morning :)
     
  2. MISCH
    Оффлайн

    MISCH Учаcтник

    Репутация:
    0
  3. immortal223
    Оффлайн

    immortal223 Вячеслав

    Репутация:
    0
    Помогите нормально перевести на русский эту фразу из FAQ'а Аквариума Рыбки.
     
  4. Mortu
    Оффлайн

    Mortu Алексей

    Репутация:
    0
    Я использую 1 секунду чтобы сгенерировать (создать) большое дерево (вариантов), и затем прогоняю полученное дерево через распределённый анализ.

    Примерно так.
     
  5. immortal223
    Оффлайн

    immortal223 Вячеслав

    Репутация:
    0
    Спасибо. Я перевёл примерно так же, просто хотел убедиться ;)
     
  6. Ice
    Оффлайн

    Ice Верховный Жрец Ктулху

    Репутация:
    0
    Интересное изречение неизвестного автора. Кто как переведет?

    If chess is a science, it's a most inexact one. If chess is an art, it's too exacting to be seen as one. If chess is a sport, it's too esoteric. If chess is a game, it's too demanding to be "just" a game. If chess is a mistress, she's a demanding one. If chess is a passion, it's a rewarding one. If chess is life, it's a sad one.

    Итак -
    Если шахматы - это наука, то она самая неточная. Если шахматы - искусство, то они слишком точны, чтобы им быть. Если шахматы - это спорт, то он слишком неясный. Если шахматы - это игра, то они слишком требовательны, чтобы быть просто игрой.

    И вот тут сложно:
    Если шахматы - это любовница (?), она требовательна. Если шахматы - это страсть, она вознаграждает.

    Ну и
    Если шахматы - это жизнь, то она грустна.
     
  7. Mortu
    Оффлайн

    Mortu Алексей

    Репутация:
    0
    1) "exacting" значит слишком требовательны, или слишком трудны, но не слишком точны ("exact").

    2) "mistress" можно толковать как "любовница" или как "госпожа"

    Я переведу так:

    Если шахматы наука, то она самая неточная наука. Если шахматы искусство, то они слишком требовательны чтобы быт; принятыми как оное. Если шахматы спорт, то этот спорт через чур необычен/ненормален.Если шахматы игра, то ни слишком требовательны чтобы быть всего лишь игрой. Если шахматы госпожа, она требует многого. Если шахматы это страсть, то эта страсть вознаграждает. Если шахматы это жизнь, то жизнь эта грустна.
     
  8. Yurie
    Оффлайн

    Yurie Учаcтник

    Репутация:
    0
  9. Mortu
    Оффлайн

    Mortu Алексей

    Репутация:
    0
    Yurie, ваш перевод мне нравится, но позвольте не согласиться насчёт пары "Inxact-exacting". Значение "exacting" в английском не связанно со словом "exact", чей антоним употребляется в первом предложении. Здесь производное от глагола "to exact" (например 'exact a heavy toll'), что означает изымать, и нет связи с прилагательным "exact" (например 'exact value of a constant'), что означает абсолютно точный. Так же, остальной текст изречения не состоит из пар антитез, и нет необходимости переводить первые два предложения/позиции с одним и тем же словом.

    Насчёт mistress можно принять по разному. Лично мне больше импонировала "госпожа", так как требовательная госпожа мне ближе чем требовательная любовница, как понятие. По аналогии с "The Moon Is a Harsh Mistress" Хайнлайна. Хотя вы правы, что значение "любовница" сегодня намного более распостранено чем значение "госпожа".
     
  10. Ice
    Оффлайн

    Ice Верховный Жрец Ктулху

    Репутация:
    0
    Мне вот кажется, что
    самый лучший с худ. точки жрения вариант. Т. е. для науки - не точно, для искусства - точно. Не то, ни другое, выходит)).

    А нельзя ли перевести "mistress" как увлечение? Т. е. если, мол, увлечение, то оно требует много затрат? Там ведь дальше идет про страсть (тоже в противовес увлечению)!
     
  11. Yurie
    Оффлайн

    Yurie Учаcтник

    Репутация:
    0
  12. Mortu
    Оффлайн

    Mortu Алексей

    Репутация:
    0
    Согласен. Как с переводами Шекспира. Или не звучит, или уже другой сонет. И форму и содержание точно перевести получается редко. Я перевожу обычно только контракты, так что для меня содержание важнее формы, но! "сухой/контрактный" язык *здесь* неуместен ^_^ Снимаю свои возражения.
     
  13. Unrated
    Оффлайн

    Unrated Учаcтник

    Репутация:
    0
    (En-Ru)

    SOUP
    1. Программа использования спектра частот орбитальными средствами

    2. Суп

    Мой Abbyy Lingvo 12 выдал. Порадовала очередность вариантов :)
     
  14. Velior
    Оффлайн

    Velior Учаcтник

    Репутация:
    0
    Если напишете маленькими буквами, то все должно быть нормально, первым пойдет «суп» :)
     
  15. Unrated
    Оффлайн

    Unrated Учаcтник

    Репутация:
    0
    Вы убили всю романтику :D Ну люблю я CAPS LOCK, что поделать?!
     
  16. PavelSidrov234
    Оффлайн

    PavelSidrov234 Зарегистрирован

    Репутация:
    0
  17. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    Women Steal The Show At Russian Superfinal
    Такой заголовок у статьи на сайте chess.com

    Но как это переводится? У меня получается что то типа "Женщина с***ила шоу на суперфинале России"
    Причём "с***ила" - это в Гугле вполне официальный вариант перевода слова "steal".

    Так что же они имели ввиду?
     
  18. dmitry_t
    Оффлайн

    dmitry_t системная оппозиция Staff Member

    Репутация:
    168
    Соль такова: у мужчин турнир скучный, у женщин - боевой, поэтому всё "шоу" в женском турнире.
    Перевести можно по-разному: "женщины тянут оделяло на себя", "на арене - женщины" и т.д.

    P.S. А вот мат на форуме очень нежелателен, даже если это гугл говорит ;)
     
    Last edited: 19 Oct 2016
  19. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    Ну окей. Но почему "женщины"? Ведь там стоит women а не wimen.
     
  20. Maluta
    Оффлайн

    Maluta Старожил

    Репутация:
    142
    Что еще за "wimen"?
    —- добавлено: 19 Oct 2016, опубликовано: 19 Oct 2016 —-
    ProstoTak, единственное число "womAn", множественное - "womEn". Но произносится множественное как "wimen".
    woman   [woom-uhn],
    plural wom·en  [wim-in]
     
  21. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    Благодарю за урок.
     
  22. Vladik.S
    Оффлайн

    Vladik.S Счетовод градусов настроения баннер

    Репутация:
    377
    Так и здесь...

    L_6.png

    .