Помогите перевести.

Тема в разделе "Кухня", создана пользователем ProstoTak, 1 мар 2006.

  1. Velior Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.10.2007
    Сообщения:
    275
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Я тоже никогда не слышал, чтобы цугцванг по-английски называли «block».
    Обычно так и говорят - «zugzwang»

    «Промежуточный ход», помимо, «intermediate move» еще называется «in-between move.»

    Словарик шахматной терминологии на английском:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Chess_terminology

    A аббревиатура GM чаще ассоциируется с General Motors, а не с GrandMaster или good morning :)
  2. MISCH Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    02.12.2006
    Сообщения:
    1.639
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
  3. immortal223 Вячеслав

    • Участник
    Рег.:
    22.02.2006
    Сообщения:
    2.412
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Помогите нормально перевести на русский эту фразу из FAQ'а Аквариума Рыбки.
  4. Mortu Алексей

    • Участник
    Рег.:
    21.11.2008
    Сообщения:
    1.656
    Симпатии:
    10
    Репутация:
    0
    Адрес:
    New York, USA
    Оффлайн
    Я использую 1 секунду чтобы сгенерировать (создать) большое дерево (вариантов), и затем прогоняю полученное дерево через распределённый анализ.

    Примерно так.
  5. immortal223 Вячеслав

    • Участник
    Рег.:
    22.02.2006
    Сообщения:
    2.412
    Симпатии:
    15
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Спасибо. Я перевёл примерно так же, просто хотел убедиться ;)
  6. Ice Верховный Жрец Ктулху

    • Участник
    Рег.:
    02.08.2007
    Сообщения:
    945
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Киев
    Оффлайн
    Интересное изречение неизвестного автора. Кто как переведет?

    If chess is a science, it's a most inexact one. If chess is an art, it's too exacting to be seen as one. If chess is a sport, it's too esoteric. If chess is a game, it's too demanding to be "just" a game. If chess is a mistress, she's a demanding one. If chess is a passion, it's a rewarding one. If chess is life, it's a sad one.

    Итак -
    Если шахматы - это наука, то она самая неточная. Если шахматы - искусство, то они слишком точны, чтобы им быть. Если шахматы - это спорт, то он слишком неясный. Если шахматы - это игра, то они слишком требовательны, чтобы быть просто игрой.

    И вот тут сложно:
    Если шахматы - это любовница (?), она требовательна. Если шахматы - это страсть, она вознаграждает.

    Ну и
    Если шахматы - это жизнь, то она грустна.
  7. Mortu Алексей

    • Участник
    Рег.:
    21.11.2008
    Сообщения:
    1.656
    Симпатии:
    10
    Репутация:
    0
    Адрес:
    New York, USA
    Оффлайн
    1) "exacting" значит слишком требовательны, или слишком трудны, но не слишком точны ("exact").

    2) "mistress" можно толковать как "любовница" или как "госпожа"

    Я переведу так:

    Если шахматы наука, то она самая неточная наука. Если шахматы искусство, то они слишком требовательны чтобы быт; принятыми как оное. Если шахматы спорт, то этот спорт через чур необычен/ненормален.Если шахматы игра, то ни слишком требовательны чтобы быть всего лишь игрой. Если шахматы госпожа, она требует многого. Если шахматы это страсть, то эта страсть вознаграждает. Если шахматы это жизнь, то жизнь эта грустна.
  8. Yurie Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.11.2006
    Сообщения:
    601
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
  9. Mortu Алексей

    • Участник
    Рег.:
    21.11.2008
    Сообщения:
    1.656
    Симпатии:
    10
    Репутация:
    0
    Адрес:
    New York, USA
    Оффлайн
    Yurie, ваш перевод мне нравится, но позвольте не согласиться насчёт пары "Inxact-exacting". Значение "exacting" в английском не связанно со словом "exact", чей антоним употребляется в первом предложении. Здесь производное от глагола "to exact" (например 'exact a heavy toll'), что означает изымать, и нет связи с прилагательным "exact" (например 'exact value of a constant'), что означает абсолютно точный. Так же, остальной текст изречения не состоит из пар антитез, и нет необходимости переводить первые два предложения/позиции с одним и тем же словом.

    Насчёт mistress можно принять по разному. Лично мне больше импонировала "госпожа", так как требовательная госпожа мне ближе чем требовательная любовница, как понятие. По аналогии с "The Moon Is a Harsh Mistress" Хайнлайна. Хотя вы правы, что значение "любовница" сегодня намного более распостранено чем значение "госпожа".
  10. Ice Верховный Жрец Ктулху

    • Участник
    Рег.:
    02.08.2007
    Сообщения:
    945
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Киев
    Оффлайн
    Мне вот кажется, что
    самый лучший с худ. точки жрения вариант. Т. е. для науки - не точно, для искусства - точно. Не то, ни другое, выходит)).

    А нельзя ли перевести "mistress" как увлечение? Т. е. если, мол, увлечение, то оно требует много затрат? Там ведь дальше идет про страсть (тоже в противовес увлечению)!
  11. Yurie Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.11.2006
    Сообщения:
    601
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
  12. Mortu Алексей

    • Участник
    Рег.:
    21.11.2008
    Сообщения:
    1.656
    Симпатии:
    10
    Репутация:
    0
    Адрес:
    New York, USA
    Оффлайн
    Согласен. Как с переводами Шекспира. Или не звучит, или уже другой сонет. И форму и содержание точно перевести получается редко. Я перевожу обычно только контракты, так что для меня содержание важнее формы, но! "сухой/контрактный" язык *здесь* неуместен ^_^ Снимаю свои возражения.
  13. Unrated Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    28.09.2007
    Сообщения:
    563
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Moscow
    Оффлайн
    (En-Ru)

    SOUP
    1. Программа использования спектра частот орбитальными средствами

    2. Суп

    Мой Abbyy Lingvo 12 выдал. Порадовала очередность вариантов :)
  14. Velior Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.10.2007
    Сообщения:
    275
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Если напишете маленькими буквами, то все должно быть нормально, первым пойдет «суп» :)
  15. Unrated Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    28.09.2007
    Сообщения:
    563
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Moscow
    Оффлайн
    Вы убили всю романтику :D Ну люблю я CAPS LOCK, что поделать?!
  16. PavelSidrov234 Зарегистрирован

    Рег.:
    06.04.2010
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
  17. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Women Steal The Show At Russian Superfinal
    Такой заголовок у статьи на сайте chess.com

    Но как это переводится? У меня получается что то типа "Женщина с***ила шоу на суперфинале России"
    Причём "с***ила" - это в Гугле вполне официальный вариант перевода слова "steal".

    Так что же они имели ввиду?
  18. dmitry_t системная оппозиция

    • Команда форума
    Рег.:
    20.09.2011
    Сообщения:
    1.078
    Симпатии:
    1.215
    Репутация:
    168
    Адрес:
    москва
    Оффлайн
    Соль такова: у мужчин турнир скучный, у женщин - боевой, поэтому всё "шоу" в женском турнире.
    Перевести можно по-разному: "женщины тянут оделяло на себя", "на арене - женщины" и т.д.

    P.S. А вот мат на форуме очень нежелателен, даже если это гугл говорит ;)
  19. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Ну окей. Но почему "женщины"? Ведь там стоит women а не wimen.
  20. Maluta Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    18.09.2012
    Сообщения:
    4.079
    Симпатии:
    2.158
    Репутация:
    142
    Оффлайн
    Что еще за "wimen"?
    —- добавлено: 19 окт 2016, опубликовано: 19 окт 2016 —-
    ProstoTak, единственное число "womAn", множественное - "womEn". Но произносится множественное как "wimen".
    woman   [woom-uhn],
    plural wom·en  [wim-in]
  21. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Благодарю за урок.
  22. Vladik.S Счетовод градусов настроения

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    28.11.2009
    Сообщения:
    12.808
    Симпатии:
    7.001
    Репутация:
    373
    Оффлайн
    Так и здесь...

    L_6.png

    .

Поделиться этой страницей