Помогите перевести.

Тема в разделе "Кухня", создана пользователем ProstoTak, 1 мар 2006.

  1. atoku
    Оффлайн

    atoku Модератор

    Репутация:
    0
    А лучше даже так,

    Site for intellectual games fans.
     
  2. ber-viking
    Оффлайн

    ber-viking Учаcтник

    Репутация:
    12
    Amateurs - это же дилетанты или по-русски "от сохи"
     
  3. ber-viking
    Оффлайн

    ber-viking Учаcтник

    Репутация:
    12
    back-перевод

    Сайт для тех, кто любит интеллектуальные игры
    Сайт для поклонников интеллектуальных игр.

    Как бы здесь без слова "для" обойтись ?
     
  4. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    Place for intellectual games fans

    Я остановился на этом. Всем спасибо.
     
  5. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    "На главную страницу";
    "E-Mail администратора [email protected]";

    "Личное","Мои партии","Вызовы","Турниры","Табло","Игроки","Команды","Архив","Форум","Другие игры","Описание"

    "Личное","Информация","Переписка","Покупки","Настройки"
    "Табло","Чемпионаты","Лас-Вегас","Суперы","Аэрофлот","Квалификацион.","KasparovChess","Марафон","Командные","Без компов"
    "Игроки","На сайте","Информация","Рейтинг","Лидеры","Турнирщики","Результаты","Претенденты","Комната СЛАВЫ"


    Помогите кто чем может, люди добрые :)
     
  6. ischukin
    Оффлайн

    ischukin Старожил

    Репутация:
    161
    Home page или Main page

    "Admin e-mail: [email protected]"

    "Personal", "My games", "Challenges", "Tournaments", "Standings", "Players", "Teams", "Archive", "Forum", "Other games", "Help"

    "Personal", "Information", "Correspondence Chess", "Buy in", "Options"
    "Standings", "Championships", "Las Vegas", "Super tournaments" , "Aeroflot", "Qualifying", "KasparovChess", "Marathon", "Team tournaments", "Fair play chess"
    "Players", "On-line", "Information", "Ratings", "Leaders", "Tournament leaders", "Percentage standing", "Candidates", "Hall of Fame"

    Не всё буквально, но все по сути.
     
  7. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    Благодарю.
     
  8. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    The muscovite might come to be the black knight of this tournnament if the other players underestimate his skills.

    Это как же понимать? black knight - тёмная лошадка? Но ведь knight только в шахматах лошадь, а так вообще рыцарь. Так откуда же произошла русская "тёмная лошадка"?
     
  9. Loner
    Оффлайн

    Loner Учаcтник

    Репутация:
    1
    Хрен вам тут кто чё ответит за просто так :)

    Black knight - "черный рыцарь" в вольном переводе означает "злой гений". Черный рыцарь это противник короля Артура из цикла легенд о нем и рыцарях Круглого Стола.
     
  10. Guest
    Оффлайн

    Guest

    Репутация:
    0
    FIDElio, искренне рад Вас снова видеть здесь.
    Что касается перевода, то мне сама фраза кажется переводом с русского на английский и имелось в виду dark horse, хотя может быть и англоязычный писал и сознательно модифицировал идиоматическое выражение, чтобы привязать его к шахматам.
     
  11. MS
    Оффлайн

    MS Михаил Семионенков

    Репутация:
    175
    Блин, что еще за "бывш."
    Саша, Вы же Администратор - верните человеку ник.
    Неужели из-за какой-то фигни нужно устраивать марши протеста, опросы и протчую бурю в стакане воды?
     
  12. Бабушка
    Оффлайн

    Бабушка Учаcтник

    Репутация:
    0
    Ну , с английским и я с трудом справляюсь , а вот с немецким сплошной кошмар . Не то что произнести , а и написать даже не могу правильно ? точечки какие-то мельтешат . Вобщем подарили мне родственники хорошую стиралку , LAVAMAT называется .
    Люди , помогите перевести эту абракадабру пожалуйста

    VORWASCHE
    SCHONSCHLEUDERN
    HAUPTWASCHE
    SPULEN
    PUMPEN
    UBERDOSIERT
    STARKEN
    SCHLEUDERN
    EIN-WEICHEN
    ZEITSPAREN
    FLECKEN
    FEINSPULEN
    KOCHWASCHE
    DECKEL
    ENERGIESPAREN

    Спасибо большое .
     
  13. Guest
    Оффлайн

    Guest

    Репутация:
    0
    Я по горячим следам пытался посмотреть, можно ли это сделать. Наверное можно вручную, но это большой риск.
    Самый простой способ - завести ник FIDЕlio (не путатть с FIDElio). Не будет связи нового ника со старыми постами, но в нашей памяти они будут идентичны. Но тут моей помощи не нужно, человек сам может все сделать.
     
  14. stirlitz
    Оффлайн

    stirlitz баннер

    Репутация:
    13
    VORWASCHE - предварительная стирка
    SCHONSCHLEUDERN - бережно выжимать бельё
    HAUPTWASCHE - основное бельё
    SPULEN - полоскать
    PUMPEN - накачивать (насосом)
    UBERDOSIERT - передозировано
    STARKEN - укреплять
    SCHLEUDERN - выжимать бельё
    EIN-WEICHEN - размачивать
    ZEITSPAREN - экономить время
    FLECKEN - пятна
    FEINSPULEN - тщательно прополоскать
    KOCHWASCHE - бельё, которое кипятится
    DECKEL - крышка
    ENERGIESPAREN - экономить электроэнергию
     
  15. Kit
    Оффлайн

    Kit Старый Добрый Кропоткинец Команда форума Команда форума

    Репутация:
    24
    VORWASCHE замачивание
    SCHONSCHLEUDERN аккуратный отжим? центрифуга в общем
    HAUPTWASCHE стирка
    SPULEN полоскание
    PUMPEN откачивание воды
    UBERDOSIERT чего- то слишком много. Белья?
    STARKEN крахмалить
    SCHLEUDERN отжим
    EIN-WEICHEN смягчение воды
    ZEITSPAREN быстрый режим
    FLECKEN режим удаления пятен
    FEINSPULEN тщательное полоскание
    KOCHWASCHE кипячение
    DECKEL крышка, может закрыть надо?
    ENERGIESPAREN экономичный режим

    Спасибо моей жене.

    Да, забыл,
    для EIN-WEICHEN, FLECKEN, STARKEN, VORWASCHE, SPULEN - соответствующий химикат должен быть положен в нужный лоток или что там у неё. У нас - лоток.
     
  16. Loner
    Оффлайн

    Loner Учаcтник

    Репутация:
    1
    Я согласен, что это может быть перевод с русского, но такие выражения как "black knight", "white knight" в английском существуют и автор, конечно, имеет право их употрeблять, все зависит от контекста и того, что он хотел сказать.

    Например, Крамник для Каспарова и Топалова это типичнейший "черный рыцарь" :)

    P.S. Что касается моего ника, то мне в принципе все равно; тем более, что все и так знают, что я бывший FIDElio.
     
  17. Goranflo
    Оффлайн

    Goranflo баннер

    Репутация:
    686
    Давно так не смеялся....
    Крамник - "черный рыцарь" Каспарова и Топалова...
    То есть, Каспаров - король Артур, а Топалов - Ланселот!
    лол....
    Надеюсь, что Гвиневера хоть не Данаилов?
    :lol: :lol: :lol:
     
  18. romm
    Оффлайн

    romm KMC баннер

    Репутация:
    0
  19. MikhailK
    Оффлайн

    MikhailK Mikhail Kalenkov

    Репутация:
    0
  20. Бабушка
    Оффлайн

    Бабушка Учаcтник

    Репутация:
    0
    Ну вот вы и попались , stirlitz , такие подробности могла знать только пианистка ( по оффициальной версии жена Kit'a ).
    И теперь , я - как честный человек , обязана вам всем троим что-нибудь постирать .
    А если серьезно , то большое спасибо . Будете проезжать мимо — заезжайте
     
  21. Amati
    Оффлайн

    Amati Команда форума Команда форума

    Репутация:
    0
    Это шедевр!!! :D
     
  22. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    Your cable company doesn't want you to see this.

    А это как понимать? Ваша кабельная компания не хочет "вас видеть" или "видеть вам" или "показывать вам"?
     
  23. Manowar
    Оффлайн

    Manowar Команда форума

    Репутация:
    0
    Не хочет, чтобы вы это видели.
     
  24. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    А где же там слово "чтобы"?
     
  25. Бабушка
    Оффлайн

    Бабушка Учаcтник

    Репутация:
    0
    А где же там слово "чтобы"?

    Your cable company doesn't want you to see this.
    Your cable company doesn't want that you to see this.

    Как известно , англичане экономят даже на спичках , без ущерба для правильного перевода
     
  26. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    Спасибо. Но сволочи они все всеравно :lol:
     
  27. Travor
    Оффлайн

    Travor Зарегистрирован

    Репутация:
    0
    частица to заменяет здесь что-бы. "want that you to see this." - так не говорят.

    строго говоря дословнный перевод (точно по смыслу) " Ваша кабельная компания не хочет видеь вас смотрящим это"..
    но это уже не совсем по русски..
     
  28. Manowar
    Оффлайн

    Manowar Команда форума

    Репутация:
    0
    Аналогичный пример:
    I want you to know - я хочу, чтобы ты знал.
     
  29. romus33
    Оффлайн

    romus33 Роман баннер

    Репутация:
    0
    Важно, что глагол видеть стоит в инфинитиве to see, а вышеприведенный перевод - один из способов перевода инфинитива, на сколько я помню :)
     
  30. Loner
    Оффлайн

    Loner Учаcтник

    Репутация:
    1
    Как будет по-немецки "Остановись мгновение, ты прекрасно"? В смысле, как в оригинале эта строка у Гете?

    На одну молодую леди очень уж хочется благоприятное впечатление произвести :)

    Спасибо.
     
  31. jenya
    Оффлайн

    jenya Старожил

    Репутация:
    0
    Немецкого не знаю, поэтому из общих соображений. В переводе Пастернака эта фраза звучит так

    Тогда бы мог воскликнуть я: "Мгновенье!
    О как прекрасно ты, повремени!


    http://www.lib.ru/POEZIQ/GETE/faust.txt

    Поиск выдал похожую немецкую фразу

    Zum Augenblicke dürft’ ich sagen:
    Verweile doch, du bist so schön!


    http://de.wikipedia.org/wiki/Faust._Der_Tragödie_zweiter_Teil

    Наконец, не могу не поместить отличную песню Щербакова

    В походных своих забавах,
    Среди свободы и диких пчел,
    Охотник, в густых дубравах
    Провел ты годы и вот пришел.
    Большая твоя двустволка
    Стоит, прикладом прильнув к стене.
    Ждала я тебя так долго,
    Теперь ты рядом - и я в огне.

    Отсюда как до Китая
    До тех неровных твоих дорог,
    Как чудо, твои скитанья,
    И ты герой в них, о мой стрелок!
    Пугая и льва и волка,
    Навстречу зверю ты шел, как князь.
    Ждала я тебя так долго,
    Уж и не верю, что дождалась.

    Поленья, пылайте ясно!
    Тоска, дорога - все позади.
    Мгновенье, ты так прекрасно,
    За ради Бога, не проходи!

    Смешная, кружусь без толка,
    Да ну позволь же припасть к плечу!
    Ждала я тебя так долго,
    Зато уж больше не отпущу.

    Привет леди :)
     
  32. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    1) Without registration game is not possible.
    2) Without registration game is impossible.

    Какой вариант "боле английский" ?
     
  33. Manowar
    Оффлайн

    Manowar Команда форума

    Репутация:
    0
    Никакой
    You can't play without registration.
     
  34. Бабушка
    Оффлайн

    Бабушка Учаcтник

    Репутация:
    0
    It is impossible to play without registration .
    It isn't possible to see this game without registration .
     
  35. Manowar
    Оффлайн

    Manowar Команда форума

    Репутация:
    0
    Пожалуй, варианты Ирины получше моего.