Помогите перевести.

Тема в разделе "Кухня", создана пользователем ProstoTak, 1 мар 2006.

  1. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Благодарю. :) Остановлюсь, пожалуй, на этом варианте
  2. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    "Etot sajt prednazna4en dlia lubitelej интеллектуальных игр. В меню слева представлен перечень игр в которые можно играть на сайте. Если Вы новичёк то не забудьте сначала registration. It is impossible to play without registration."

    Короче, нужен перевод вот этого.
  3. Irakly Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    07.03.2006
    Сообщения:
    156
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    you have to register in order to play
  4. Бабушка Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    16.03.2007
    Сообщения:
    2.614
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    You shouldn't play chess without registration

    В принципе у вас тоже грамматически правильно , только непонятны 2 оттенка

    Вы не можете или вам запрещают

    Нужен английский или американский перевод
  5. Бабушка Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    16.03.2007
    Сообщения:
    2.614
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    вместо have to лучше использовать should
  6. romus33 Роман

    • Заслуженный
    Рег.:
    10.05.2007
    Сообщения:
    656
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Иркутск
    Оффлайн
    Имеется ввиду физическая невозможность играть без регистрации, поэтому can't ИМХО...
  7. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    30.09.2006
    Сообщения:
    5.028
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Я не знаток английской грамматики, но, по-моему, у Вас, Ирина, получается не совсем правильно:
    You shouldn't play chess without registration ==
    Вам бы не стоило играть без регистрации.

    То есть, можно играть и без регистрации, но лучше зарегестрироваться.

    Вариант Manowar-а чётче.
    Я бы ещё предложил более вежливую форму:
    Please register in order to play chess == Пожалуйста, зарегестрируйтесь, чтобы играть в шахматы.
  8. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Ребята, я только одного не понял. А при чем тут ЧЕСС??? Вообще играть на сайте а не играть в ЧЕСС!
  9. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Что никто не возмется правильно перевести?
  10. Loner Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    07.08.2006
    Сообщения:
    960
    Симпатии:
    45
    Репутация:
    1
    Адрес:
    New York
    Оффлайн
    This site is designed for the brain games fans.
    In the menu on the left there is a list of games you can play here.
    If you are new to this site, please register first. You must register in order to play.
  11. Бабушка Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    16.03.2007
    Сообщения:
    2.614
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    C жителями Америки спорить не берусь , хотя вместо Кокни начинает уже прослеживаться Гарлемский акцент .
    И все же , по моему , не стоит употрeблять последнюю фразу со словом — must .
    Первоначальный вариант — It is impossible ... — вполне пригоден к употреблению .
    Остальные предложения удовлетворят всех , кроме разве преподавателей Оксворда
  12. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Всем огромное благодарю :)
    Окончательный вариант я сделаю таким:

    This site is designed for the brain games fans.
    In the menu on the left there is a list of games you can play here.
    If you are new to this site, please register first. It is impossible to play without registration.
  13. Amati Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    ProstoTak,
    По-моему, окончательный варинат вполне хорош.
  14. Loner Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    07.08.2006
    Сообщения:
    960
    Симпатии:
    45
    Репутация:
    1
    Адрес:
    New York
    Оффлайн
    Ирина,

    если вы не уверены, что стоит и чего не стоит употрeблять, попробуйте найти предложение целиком или ключевые словосочетания по точному соответствию в гугле. Обращая, разумеется, внимание на англоязычных ли сайтах это написано.

    http://www.google.com/advanced_search?hl=en
  15. Бабушка Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    16.03.2007
    Сообщения:
    2.614
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Повторяю , с жителями Америки спорить не берусь , а за ссылочку — спасибо
  16. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Как првильно перевести "Правила регистрации:"

    Registration rules:

    или

    Rules of registration:

    Или исшо как то?
  17. gennah Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.10.2007
    Сообщения:
    474
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    И так, и эдак можно, в принципе. Правда, я и по-русски не совсем понимаю, что такое "правила регистрации"... Бюрократией какой-то попахивает. :)
  18. Amati Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    А почему не просто: "Registration procedure"? Или даже еще проще: "How to register"?
  19. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Правила регистрации:

    1. Длина имени (ника) должна быть не менее 4 символов и не более 12. Имя может содержать только латинские литеры, цифры и знак подчёркивания. Имя должно начинаться с заглавной латинской литеры. В имени может быть только один символ подчёркивания. Имя не может заканчиваться символом подчёркивания.

    2. Пароль должен иметь длину не менее 6 символов и не более 12. Пароль может содержать только латинские литеры и цифры.

    Вот эти правила. Как их ещё можно назвать иначе кроме как "правилами регистрации"???
  20. Бабушка Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    16.03.2007
    Сообщения:
    2.614
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    То , что вы хотите сформулировать , является просто подсказкой для процедуры регистрации .
    Программисты употребляют термины "tip" или "prompt" .
  21. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    30.09.2006
    Сообщения:
    5.028
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Обычно вообще не пишут, какие правила. Просто под окошком, где надо набрать password, Вы можете написать мелким шрифтом:
    6..12 characters, letters and digits only
  22. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    А как же быть только с одним знаком подчеркивания который, к тому же, не может быть последним?
  23. gennah Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.10.2007
    Сообщения:
    474
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Согласно моему опыту регистраций на всяких сайтах - такие вещи вообще никак не называются. :) Это ведь даже и не "правила" вовсе... скорее "соглашение" наверно.

    По-моему, лучше вообще никак их не называть - перечислить и всё. Где-нибудь рядом с полями для ввода... Тем более, что половина пользователей "правила" никогда не читают, а информация про количество символов, пробелы, подчёркивания и т.п. как будто важна.
  24. Бабушка Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    16.03.2007
    Сообщения:
    2.614
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Пошёл Емеля как-то за водицей
    (Хотелось с бодуна ему напиться)...
    С ведром поглубже в прорубь сунул руку
    И зачерпнул с водой большую щуку!
    А та плеснула по ведру хвостом
    И молвит человечьим языком:
    "Release me, and I'll make you a rich man!"
    (Как было знать ей, в чей попала плен?)
    Емеля же не понял ни словечка...
    Сварил уху, сожрал и... влез на печку.


    Мораль: Чтоб стать богатым и пить виски -
    Необходимо всё ж учить английский!
  25. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Russia ready to hit their peak.

    Нифига не понял. Это с Евро 2008.
  26. Quantrinas Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    13.02.2007
    Сообщения:
    3.371
    Симпатии:
    0
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    готова покорить (достигнуть) свою вершину
  27. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Благодарю :)
  28. Yurie Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.11.2006
    Сообщения:
    601
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
  29. Бабушка Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    16.03.2007
    Сообщения:
    2.614
    Симпатии:
    18
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    Коллективно пытались перевести на русский Add Item.
    Перевод "впендюрь хреновину" был признан самым точным
  30. Amati Администратор

    • Команда форума
    Рег.:
    11.02.2006
    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    4
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    "Покорение вершин" здесь совершенно не при чем. Перевод - смысловой, а не буквенный! - "Россия готова показать все, на что способна" - т.е. вышла на пик своих возможностей и готова продемонстрировать это.
  31. Yurie Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    04.11.2006
    Сообщения:
    601
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Оффлайн
  32. TopicStarter Overlay

    ProstoTak Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    12.02.2006
    Сообщения:
    5.479
    Симпатии:
    123
    Репутация:
    1
    Оффлайн
    Андрей Миронов в "Острове невезения" в конце добавляет "О йесс бичел". Как это можно перевести? Или это игра слов на местном диалекте? :)
  33. Unrated Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    28.09.2007
    Сообщения:
    563
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Moscow
    Оффлайн
    Don't let me down, don't let me down.
    Don't let me down, don't let me down.

    Nobody ever loved me like she does,
    Oo, she does, yeh, she does.
    And if somebody loved me like she do me,
    Oo, she do me, yes, she does.

    Don't let me down, don't let me down.
    Don't let me down, don't let me down.

    I'm in love for the first time.
    Don't you know it's gonna last.
    It's a love that lasts forever,
    It's a love that had no past.

    Don't let me down, don't let me down.
    Don't let me down, don't let me down.

    And from the first time that she really done me,
    Oo, she done me, she done me good.
    I guess nobody ever really done me,
    Oo, she done me, she done me good.

    Помогите пожалуйста перевести :D
    Вроде бы каждую (почти) фразу понимаю, но составить в логичесую цепочку не могу. Второй куплет сложно понять: что значит "it's a love that lasts forever"?
    И в третьем: что значит she really done me? :) Do - did - done - это я помню, но что значит she done me... Она сделала меня?! (в шахматы?) И как поточнее перевести припев? Thanks to all :)
  34. evgeny Старожил

    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    30.09.2006
    Сообщения:
    5.028
    Симпатии:
    9
    Репутация:
    0
    Оффлайн
    I'm in love for the first time.
    Don't you know it's gonna last.
    It's a love that lasts forever,
    It's a love that had no past. -

    Имеется ввиду, что 1-я любовь остаётся с человеком на всю жизнь. никогда не забывается.
    Ну и понятно, что если это 1-я любовь, то до неё другой не было. => It's a love that had no past.

    don't let me down - типа не подведи меня, не опусти меня

    В общем, Джон знал, что делал, он умел сочинять лирику.
    she done me - "она меня удовлетворила", наверное. Тут это не только в физическом плане.
  35. Unrated Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    28.09.2007
    Сообщения:
    563
    Симпатии:
    1
    Репутация:
    0
    Адрес:
    Moscow
    Оффлайн
    evgeny, большое спасибо!
    А что скажете насчёт первого куплета? "And if somebody loved me like she do me," как-будто нет продолжения. "И если кто-нибудь..." то что?
    Т.е. она меня очень любила, она меня очень любила, и если кто-нибудь любил меня так как она, то... не подведи меня? :)

Поделиться этой страницей