КС-конференция с мг Юдит Полгар

Тема в разделе "Пресс-клуб", создана пользователем Valchess, 18 ноя 2011.

  1. WinPooh
    Оффлайн

    WinPooh В.М. Команда форума

    Репутация:
    95
    Мне кажется, что тут смысл в русском переводе несколько меняется.
    Английскую фразу я понимаю так: несмотря на то, что я бью мужчин, я не феминистка. Или: меня нельзя считать феминисткой только (just!) из-за того, что я бью мужчин. Маловато этого для обвинений в феминизме.

    В русском переводе избиение мужчин становится противоположным по смыслу: раз бью мужчин, значит я не феминистка. Типа, алиби такое.

    Поправьте, если не прав.
     
  2. WinPooh
    Оффлайн

    WinPooh В.М. Команда форума

    Репутация:
    95
    То есть, я бы перевёл так: "Я не феминистка, хотя и бью мужчин!"
     
  3. stirlitz
    Оффлайн

    stirlitz баннер

    Репутация:
    13
    По-моему именно этот вариант правильный.
     
  4. WinPooh
    Оффлайн

    WinPooh В.М. Команда форума

    Репутация:
    95
    Можно ещё классическим пятистопным ямбом: "Я бью мужчин, но я не феминистка!" :)
     
  5. vasa
    Оффлайн

    vasa Опытный перворазрядник Команда форума Команда форума

    Репутация:
    586
    Жду анализа это шедевральной строчки (моностиха).
    Беспокоюсь насчёт цезуры...
    :D
     
  6. WinPooh
    Оффлайн

    WinPooh В.М. Команда форума

    Репутация:
    95
    Это из ненаписанной пьесы в стихах :)

    "Волчица ты! Тебя я презираю!" — "Я бью мужчин, но я не феминистка!"
     
  7. Sibarit
    Оффлайн

    Sibarit Александр

    Репутация:
    0
    Из этой же серии:
    "Я женщин пью, но я не алкоголик!"
     
  8. Мастер Икс
    Оффлайн

    Мастер Икс Василий Щепетнев Команда форума

    Репутация:
    19
    То, что я побеждаю мужчин, не делает меня феминисткой.
     
  9. Crest
    Оффлайн

    Crest Админ, МГ Команда форума Команда форума

    Репутация:
    629
    Я - не феминистка, и тем не менее бью мужчин.
     
  10. Kit
    Оффлайн

    Kit Старый Добрый Кропоткинец Команда форума Команда форума

    Репутация:
    24
    Это прочёл как "Я не феминистка, я всего лишь бью мужчин.:)"

    И от имени мужиков порадовался : "Бьёт, значит любит!"
     
  11. WinPooh
    Оффлайн

    WinPooh В.М. Команда форума

    Репутация:
    95
    НЕ ВИНОВАТАЯ Я! ОН САМ ПРИШЁЛ!!!
     
  12. Sibarit
    Оффлайн

    Sibarit Александр

    Репутация:
    0
    Моё прочтение фразы: - "Я не являюсь феминисткой только потому, что обыгрываю мужчин".

    А в целом, интервью отличное, снимки великолепные, Юдит прекрасна.
    Когда она блицевала с Домингесом на КМ-2011 (а мне довелось сидеть рядом за столиком и писать ходы),
    выглядела не музой шахмат, но истинно богиней войны, грозной Афиной Палладой.
     
  13. Valchess
    Оффлайн

    Valchess Команда форума Команда форума

    Репутация:
    105
    Мы с нашим экспертом-переводчиком Колином этот вопрос обсудили. По-английски фраза написана так, что в ней заведомо содержится неоднозначность. С учетом того, что для Юдит английский язык не является родным (хотя она владеет им весьма прилично, особенно разговорным - письменным не так), точное значение фразы могла бы прояснить только она сама. Но мне казалось, что в данном случае эта неоднозначность, приправленная иронией, дана намеренно (поэтому я ей вопрос задавать не стал - в отличие от ряда других ситуаций), и тот перевод, который я дал, это учитывает. Как и присущую Юдит манеру грамматически строить предложения весьма прямолинейно, без "инверсий".

    Хотя прочтение Сибарита ""Я не являюсь феминисткой только потому, что обыгрываю мужчин" тоже вполне допустимо (и быть может, чуть-чуть корректнее) - по-английски оно (если искать точный эквивалент) было бы ""It doesn't make me a feminist just because I beat the guys"".

    А вот варианты типа "Я бью мужчин, но я не феминистка!" очевидно некорректны.

    Так что прошу извинить, но я остаюсь при мнении, что напечатанный вариант если не верен на 100% (а перевод, кроме самых тривиальных случаев, практически всегда чуть изменяет смысл), то вполне допустим.

    Кстати, эта фраза - одна из тех, которые в английском варианте не поменялись по сравнению с представленными Юдит. Значительное количество ответов были в той или иной степени "переведены" Колином с одного английского на другой. Кстати, в иных конференциях случался и перевод с русского на русский. Это и называется "редактированием", без которого обычно не обойдешься.
     
  14. MS
    Оффлайн

    MS Михаил Семионенков

    Репутация:
    175
    Если не подтачивать фразу под заголовок или афоризм, наиболее адекватный перевод, мне кажется, "... , уже потому, что я бью..."
     
  15. MS
    Оффлайн

    MS Михаил Семионенков

    Репутация:
    175
    ...А если лозунг -

    "Я не феминистка - я мужчин бью!"
     
  16. Crest
    Оффлайн

    Crest Админ, МГ Команда форума Команда форума

    Репутация:
    629
    Налицо логические неувязки.
    Если фраза изначально неоднозначная, то не стоит переводом усиливать тот или иной смысл - ведь мы же не знаем, какой именно смысл был вложен во фразу - и соответственно, нет смысла усиливать то, что может оказаться ошибочно.
    Так что стоило, наоборот, "ослабить" смысл. Сохранить многозначность.

    Прямой дословный перевод - решение простейшее. Но...
    В общем, были и иные варианты.
    Впрочем, с учетом масштаба работ нам было не до этих тонкостей.
     
  17. MS
    Оффлайн

    MS Михаил Семионенков

    Репутация:
    175
    ...И вообще - "мужиков" или "парней" - ближе к оригиналу ("guy"), чем "мужчин"
     
  18. Crest
    Оффлайн

    Crest Админ, МГ Команда форума Команда форума

    Репутация:
    629

    Мужики - то, что надо. Фраза настолько яркая, что сухое "мужчин" подходит хуже.
     
  19. Valchess
    Оффлайн

    Valchess Команда форума Команда форума

    Репутация:
    105
    Эта фраза сразу рассматривалась как кандидат на "headlines". И о тонкостях ее перевода как раз раздумья были. Как и о других вариантах.

    "Мужики" рассматривались, но я счел это слово слишком простецким для нашей героини. И "парни" мне не показались. Они уместнее рядом с "девками", а у нас тут речь о боевых ученых дамах.
     
  20. MS
    Оффлайн

    MS Михаил Семионенков

    Репутация:
    175
    "Парни" просто не вписываются в контекст о феминизме.
     
  21. MS
    Оффлайн

    MS Михаил Семионенков

    Репутация:
    175
    "Парни" просто не вписываются в контекст о феминизме.
     
  22. vasa
    Оффлайн

    vasa Опытный перворазрядник Команда форума Команда форума

    Репутация:
    586
  23. MS
    Оффлайн

    MS Михаил Семионенков

    Репутация:
    175
    На уровне отдельного вопроса "мужики" вполне сошли бы: в конце концов, Юдит сама ушла от слова men. А в вопросе вынести это в заголовок - тут сказался английский консерватизм редактора :) Журналюга посмелее так бы и врезал. :)
     
  24. Valchess
    Оффлайн

    Valchess Команда форума Команда форума

    Репутация:
    105
    Насчет заголовка - у нас-то заголовок стандартный, от него не уйдешь. А вот если кто-то где-то будет писать специально об этом интервью, то вот там такой заголовок - самое оно.
     
  25. MS
    Оффлайн

    MS Михаил Семионенков

    Репутация:
    175
    Если бы я был редактором неспециализированного издания, то переиздал бы конференцию - за большой человеческий позитив, за вычетом чисто шахматных пассажей, под заголовком "Я -счастливый человек!" (а для спортивного издания уж точно "Я не феминистка - я мужиков бью!")
     
  26. Valchess
    Оффлайн

    Valchess Команда форума Команда форума

    Репутация:
    105
    А вот как сама Юдит представила конференцию на своей официальной странице в Фейсбуке:

     
  27. IvTK
    Оффлайн

    IvTK Учаcтник

    Репутация:
    0
    Спасибо за интересный материал, но можно немного критики? Слишком много вопросов (переполовинить бы!), а потому и слишком много односложных и малоинтересных ответов.

    Кроме того:

    :scratch:
     
  28. Valchess
    Оффлайн

    Valchess Команда форума Команда форума

    Репутация:
    105
    Эта проблема носит объективный характер. Концепция проекта предполагает, что любители очень разного уровня (а они такие, какие есть) имеют возможность и право задать интересующие их вопросы. К тому же в этот раз к нам присоединился испаноязычный сайт (Юдит почему-то особенно популярна в Латинской Америке), и оттуда поступило особенно много (в отношении к общему количеству ими поданных) "неинтересных" вопросов. Кое-какие вопросы отсекались уже на этапе их обработки, Юдит также на некоторые просто не отвечала (на некоторые - не потому, что они тривиальные, а, например, из-за нежелания затрагивать тему личной жизни). И даже на самом последнем этапе я вычеркнул несколько совсем уж неинтересных вопросов с ответами.

    И все равно, если бы приоритетной была забота о качестве интервью как такового, можно было бы вычеркнуть по крайней мере четверть опубликованного материала. Но пока придерживаемся, насколько возможно, заявленных правил игры. Что и дает нам в итоге достаточно оригинальный результат с портретом (и очень всесторонним) не только звезды, но и фанов.

    В конце концов, все наши фигуранты регулярно дают интервью профессиональным журналистам. Но тем многие "наши" вопросы просто в голову не приходят, или задавать их считается неудобно. Хотя, мы замечаем, что в последнее время некоторые наши "фирменные любительские" вопросы стали задаваться и профи.

    А конструктивная критика всегда приветствуется.
     
  29. phisey
    Оффлайн

    phisey Модератор

    Репутация:
    0
    Валерий, интересно ваше мнение по следующему поводу

    Я задавал такой вопрос и получил такой ответ.

    Вопрос: - Кого Вы поддерживали - Илюмжинова или Карпова?
    Ответ: - У меня не было права голоса.

    В свое время когда были выборы, этот вопрос задавался очень многим русскоговорящим гроссмейстерам, известным людям в мире шахмат. Были разные мнения: кто-то за того, кто-то за этого, многие дипломатично и расплывчато уклонялись от ответа. Но такого ответа я не припомню.

    Как думаете какие причины побудили дать Юдит такой ответ?
    У меня есть варианты:

    1) Вопрос выбора из двух русских не интересует никого за рубежом. То есть Юдит просто до этого нет никакого дела.
    И для нее это местячковые разборки.

    2) Она просто восприняла этот вопрос как личный. Никого не хочет впускать в свое личное пространство. И отделалась отпиской.

    3) Возникли трудности перевода. Она восприняла вопрос так, что мол мы подразумеваем, что она была участником на конгрессе Фиде. И объяснила нам, что это не верно.

    Лично я при первом прочтении конференции был уверен в варианте два. Но когда тут акцентировали внимание на трудности с переводом фразы про феменисток. Подумал не вариант ли это три?
     
  30. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    Я за №3
     
  31. MS
    Оффлайн

    MS Михаил Семионенков

    Репутация:
    175
    По контексту было видно нежелание определять свою позицию в шахматной политике. Хотя, так или иначе, отношение косвенно обозначено. Думаю, дело не в проблемах с переводом.
     
  32. stirlitz
    Оффлайн

    stirlitz баннер

    Репутация:
    13
    Мне кажется, Юдит таким образом уклонилась ответа - не думаю, что она не поняла вопрос. Имеет право.
     
  33. Valchess
    Оффлайн

    Valchess Команда форума Команда форума

    Репутация:
    105
    Станислав, Вы не привели 4-й вариант, который лично для меня выглядит очевидным (хотя, конечно, нельзя быть уверенным в интерпретации чужих слов на 100%). "Не было права голоса" означает, что ее мнения не спрашивали. Или - что в принципе то же самое - ее голос на выбор президента ФИДЕ никак повлиять не мог. И ей такой сложившийся порядок вещей, кажется, не нравится.

    Этот ответ надо рассматривать с учетом ответа на предыдущий вопрос:

    По-моему, ее отношение к функционерам ФИДЕ, хотя и выражено в типичном для нее дипломатичном стиле, ясно (и все тот же мотив звучит: "Никак не оцениваю" - какой смысл оценивать то, на что она повлиять не могла). И я бы не называл это "уклонилась от ответа".

    Кстати, тут был любопытный момент. В присланном ответе было "чемпион", а не "президент". Но я, исходя из смысла (который лично мне, повторю, был очевиден), исправил на "президент". Т.к. опять же для Юдит такой ответ звучал резковато, то я специально попросил ее прояснить это дело, когда она читала текст перед его утверждением. И она подтвердила, что речь о "президенте".
     
  34. ProstoTak
    Оффлайн

    ProstoTak Старожил

    Репутация:
    1
    Но, как и следовало ожидать, пошли сплетни в виде версий.

     
  35. Crest
    Оффлайн

    Crest Админ, МГ Команда форума Команда форума

    Репутация:
    629