Иностранные песни по-русски!

Тема в разделе "Кухня", создана пользователем I0p3a, 3 сен 2018.

  1. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    Конечно, латышские песни советского времени нельзя назвать иностранными, но тут, как я понимаю, важны не государственные границы, а разница в языках.


    Когда в детстве у меня
    Случались какие-то неприятности
    Я сразу бежала к матери
    Чтобы схватиться за ее фартук.
    Тогда мать засмеявшись,
    Пела мне:

    Подарила, подарила, подарила Мария
    Девочке, девочке, девочке жизнь,
    Дать забыла, забыла, забыла
    девочке, девочке, девочке счастьица

    Так и время прошло,
    И нет уже рядом матери,
    Я должна справляться со всем сама,
    Но в те минуты,
    Когда сердце защемит от горькой боли
    Я сама себе пою:

    Подарила, подарила, подарила Мария
    Девочке, девочке, девочке жизнь,
    Дать забыла, забыла, забыла
    девочке, девочке, девочке счастьица

    Иногда, я весь день хлопочу,
    Позабыв обо всем,
    Но вдруг вздрагиваю,
    Потому что слышу,
    Как тихонько,
    Уже моя дочь поет:

    Подарила, подарила, подарила Мария
    Девочке, девочке, девочке жизнь,
    Дать забыла, забыла, забыла
    девочке, девочке, девочке счастьица



  2. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    Вот еще латышский оригинал.



    Раймонд Паулс — композитор широкого кругозора, работал и работает в различных жанрах. В свой "золотой песенный" период, он писал песни на латышские стихи. Пели их обычно, если песня для женщины, то Айя Куккуле, а если для мужчины, то Жорж Сиксна. Удачные песни через год-полтора получали русские слова (обычно, никак с латышскими не связанные) и песня начинала звучать на весь Союз.
  3. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн
    Конечно, принимал. Деваться вам некуда. Тут ваше "брр, брр" неэффективно. А еще Окуджава писал на музыку Шварца. Так бывает, но к теме не относится.

    Да, я помню. Вы пели эту песню у костра даже раньше, чем Агнешка Осецкая решила поставить этот музыкальный спектакль в Варшаве (1968г.). До вашего исполнения, она и не подозревала как все продвинулось в этом направлении.
    Однако все-таки, впервые, стихи были написаны и спеты на польском. Перевод Окуджавы не такой уж вольный. Он бережно отнесся к оригиналу. Изменения незначительные, как это почти всегда встречается при переводе стихов.
    Маминтов и Монсоро нравится это.
  4. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    Вот именно.
    На чью музыку?
  5. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн
    Да, вот именно.
    На любую. Песня впервые исполнялась на польском языке. А потом уже прозвучала на русском. Хотя у костра вы пели даже раньше, чем было в мыслях у Агнешки Осецкой.
    Монсоро и Маминтов нравится это.
  6. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    Это смотря что считать исполнением. Если непременно исполнение, например по ТВ, или всесоюзному радио, то многие песни Высоцкого им при жизни не исполнялись, а некоторые сперва появились во Франции. Многие песни Окуджавы сперва появились на польском радио, и на польский их переводили, раньше, чем у нас издавали. А если брать написание, то тут картинка другая: и Высоцкий, и Окуджава, и Галич, и акын Джамбул написали всё своё, независимо от того, кто и когда это признает, и исполняли сами, сразу в момент написания.
    Да и что касается театральных постановок, и того, в каком театре песня Окуджавы была впервые исполнена (и на каком языке), то сейчас увидел пояснения одного из участников спектакля в Современнике:


    "В 1969 году Максим Дунаевский, с которым я познакомился в студенческом театре гуманитарных факультетов МГУ (эстрадная студия «Наш дом»), пригласил меня в московский театр «Современник» – для работы над музыкальным спектаклем “Вкус черешни” по пьесе польской поэтессы Агнешки Осецкой для двух драматических, но поющих, артистов. Постановку эту задумали как мюзикл с живым ансамблем, который должен был находиться на сцене и даже принимать (до какой-то степени) участие в действе. В мою задачу входило – играть на рояле и руководить этим небольшим коллективом.

    Пьеса эта, как оказалось, была в то время очень популярна в Европе и ставилась во множестве театров; музыку сочинил польский композитор. В «Современнике» эта музыка не очень понравилась, кроме того – стихи переводил Булат Окуджава (который с Агнешкой дружил), и было поэтому естественно, чтобы он и сочинил ключевые песни – уж больно авторскими были его переводы. Остальные песни и необходимые музыкальные номера написал Максим".
    Виктор ФРИДМАН

    Надеюсь, вопрос исчерпан.
  7. Thrid Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    17.09.2018
    Сообщения:
    298
    Симпатии:
    124
    Репутация:
    9
    Оффлайн
    Уважаемые, а вы уверены, что для вашего спора есть однозначный ответ? Всё-таки текст песни в отсутствие музыки никакой не текст песни, а просто стихи, пусть даже очень талантливые. И мелодия песни в отсутствие стихов никакая не мелодия песни, а просто мелодия, пусть даже замечательная. С "национальностью" метисов, видимо, у песен так же непросто, как и у людей.
  8. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    Специально для вас еще одна ссылка (чтобы не занимать тут много места)
    https://omia.livejournal.com/147353.html
    То, что в изначальном посту на этой ветке поляки поют по-польски — это не слова Агнешки, это слова Окуджавы, переведенные на польский язык. Т.е. это русская песня, исполненная по-польски. Хотя история появления русской (а-ля-польской) песни имеет польские корни. Короче, все запутанно. Соглашусь с вами. ))
    P.S. Я и изначально был согласен на совместное русско-польское производство.
    Thrid нравится это.
  9. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн
    Об этом я уже здесь писал.
    Монсоро и Маминтов нравится это.
  10. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн
    Интересная мысль, которую вы еще и углубили пением у костра, даже раньше, чем эта песня появилась в первой постановке Агнешки Осецкой на польском языке в Варшаве. Конечно, то что музыкальный спекталь Осецкой полностью звучал на польском и опирался на ее стихи не играет для вас никакой роли. Но вы копнули еще глубже, сказав, что эта песня "Ах, пани..." может быть грузинской. Просто замечательно исчерпывает этот вопрос.
    И немного о переводе этой песни Окуджавой для российского зрителя. Он выполнен очень бережно, очень малые изменения в тексте всегда происходят при переводах.
    Монсоро нравится это.
  11. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    Дискуссия, хотя и при излишней желчности, не была пустой.
    Лично я уже больше узнал и о песнях Окуджавы, и о спектакле в Современнике (я сам его не видел в свое время), и о пьесе Осецкой, и о самой Агнешке.
    Пьеса "Вкус черешни", поставленная в Варшаве в 1968 году, а затем в других странах Европы, музыкальная, там поют песни, и песни эти, на слова Осецкой, написал польский композитор Малецкий, как и всю музыку к спектаклю. Песен Окуджавы там не было.
    В 1969 году пьесу захотели поставить в Современнике, но музыку и песни решили заменить, пригласив Дунаевского. Текст песен взялся перевести Окуджава, его попросили не ограничиваться текстом, а ключевые песни написать целиком. Так появились четыре его песни, про слова в них он указывал — вольный перевод Осецкой, — так во всех его сборниках.
    И исполнены эти песни были Олегом Далем и Еленой Козельковой, естественно, по-русски.
    В молодежной среде две из этих песен начали петь еще до премьеры спектакля, в основном у костра. Кстати, тоже по-русски.
    По крайней мере одну из них поляки перевели на польский, возможно, это сделала сама Осецкая, а может и не она.
    Как с остальными тремя я не знаю, может туда и влезли оригинальные строки Агнешки, а может тоже перевели, но эти песни поляки начали использовать в последующих постановках "вкуса черешни", например в постановке 1974 года. Там указывается, что автор песен Окуджава (а не Малецкий). Но это уже последующая работа с существующими песнями.
    Итак, мы имеем советские песни, исполняемые и за рубежом, а не "иностранные песни на русском языке"
    Русские они, или грузинские? Подобный вопрос задавали многим советским авторам. Окуджава — грузин, так кем он является, русским поэтом, или грузинским? Одна его песня так и называется "грузинская песня". Вопрос есть, смеяться тут не над чем.
  12. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    А где вы брали родной польский текст Осецкой? Киньте ссылку, пожалуйста. Про степень вольности перевода Окуджавы пишут разное, хочу составить собственное мнение.
    Если вы имеете ввиду тот вариант, что поляки поют на музыку Окуджавы, то есть сомнения что это исходный оригинал.
  13. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн
    Ну, Б. Окуджава наполовину армянин. Является он армянским поэтом? У Беллы Ахмадуленой есть большой цикл стихов "Сны о Грузии, она грузинка? Поэтому назвать песню "Ах, пани, панове" грузинской это конечно смешно.
    Так как эта песня была написана на польском языке и исполнялась также на польском, перепев ее на русском языке подходит к данной теме.

    Да, вы говорили уже об этом: "Песня давно уже пелась. Её знали в кругах авторской песни до выхода спектаклей и на русском (изначально) и на польском." Т.е. еще до того как Агнешка думала о своем музыкальном спектакле с песнями. Все-таки удивительные у нас люди, поющие у костра.
    Монсоро и Маминтов нравится это.
  14. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    В том и фишка, что эта песня Окуджавой написана по-русски.
    Я перечитывал нашу унылую возню, и понял, что вы (возможно) думаете, что на одни и те же стихи, можно написать только одну песню.
    Это заблуждение. Есть две очень известные песни "Мой костер в тумане светит" — никто не считает, что одна отменяет другую, "Аве, Мария" — многими использовалась. Поют сегодня как Баха, так и Каччини (хотя с авторством последнего есть вопросы, существование отдельной от Баха, гениальной вещи очевидно). Все реквиемы написаны на один и тот же текст.
    Понятно, что реквием Моцарта никто не спутает с реквиемом Верди. Список этот бесконечен.
    Окуджава, песню которого тут поют поляки по-польски, написал по-русски.

    Я уже писал, что лишняя желчь тут присутствует. Трудно поверить, что вы не понимаете того, что я написал. В советское время песни к кинофильмам и к спектаклям часто начинали звучать до премьер. "Если б я был султан..." Никулин исполнил на новогоднем огоньке до выхода "Кавказской пленницы", "Пара-пара порадуемся..." по радио крутили за год до выхода кинофильма и т.д.
    Ким, Окуджава, Визбор тоже своих работ не скрывали, их песни шли в народ до кинофильмов и спектаклей, к которым были написаны.

    С поэтами вопрос частично решен. Большинство склоняется, что все зависит от того, на каком языке пишет автор. Чингиз Айтматов первые романы писал на киргизском языке (а потом сам переводил на русский) — и был киргизским писателем. Последние романы он уже писал на русском (а потом сам переводил на киргизский) — и стали его считать русским писателем.
    Но вот с композиторами сложнее, они все пишут на языке музыки. Если Окуджава наполовину армянин, может он и композитором считаться наполовину армянским (даже если музыку пишет к словам с паном и пани).

    Все смешалось в доме Облонских: и одежда и душа и мысли.
    Окуджава взялся за песни несколько позже. Это несложно.
    Thrid нравится это.
  15. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн
    Так в том то и фишка, что Окуджава иначе и не мог написать, ведь польский язык ему не родной. Поэтому он опирался на стихотворный оригинал на польском и к тексту при переводе относился довольно бережно, обсуждая детали и тонкости с Осецкой.

    Ну, это происходило не всегда. И потом это совсем другой случай. Осецкая только задумывается о своём спектакле в Польше, а, с ваших слов, наши барды уже вовсю распевают ее песни, которые должны быть лейтмотивом в постановке, у костра. Конечно, за таких бардов можно только порадоваться. Ванга отдыхает в доме Облонских.

    Дело не в том, каким композитором и поэтом он может считаться, а в том, что вы считаете (см. ваш пост выше) песню " Ах,пани.." грузинской, а теперь может быть, следуя вашему умозаключению, назовете ее еще и армянской.
    Монсоро нравится это.
  16. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    Вы это "бережно" не первый раз переписываете из википедии так, словно видели польский текст.
    Вот стихи Осецкой из этой пьесы (другой песни):
    Zajechał sierpień
    na wielkim wozie
    zajechał przed mój dom,
    spójrz - rumianek kłania się kozie
    i dzwoni dzwon - bim bom.
    A mnie się kłania
    dwudziesty wiek
    i w oczy patrzy kpiąco,
    to nie dla niego piaszczysty brzeg
    i wróżby w noc gorącą - Gwiazdo, gwiazdo spadająca,
    usłysz mnie,
    Gwiazdo, gwiazdo konająca,
    ulecz mnie,
    ja tak martwię się ogromnie
    lękam czegoś złego:
    Czy mój Michał czuje do mnie
    to co ja - do niego?
    Gwiazdo, gwiazdo spadająca,
    rozgrzesz mnie,
    Gwiazdo, gwiazdo konająca
    pociesz mnie...Czemu ach czemu włożyłam sweter,
    chociaż do zimy - het?
    Ach, czemu dręczy katar poetę,
    choć księżyc oknem wszedł?
    Ach, babie lato, ach, babi śnie,
    czyś przyszło nie za wcześnie?
    Ach, czemu ziejesz chłodem, gdzie
    apetyt na czereśnie -
    apetyt na czereśnie?...

    Не так легко его было найти!

    А перевод Окуджавы скопировать разом я не могу, набирать лень.
    Начинается он со слов

    Приехал август на возу на свежем сене,
    Постой под окнами, хотя б еще мгновение.

    Если хотите, подробнее ищите сами.

    По смыслу и образам — это весьма бережный перевод. А по ритму — Окуджава ритм изменил. Музыка Малецкова на стихи Окуджавы уже не ложится. Нужна другая музыка.

    Вот еще одна песня из этой пьесы:

    Tam za siódmą górą,
    za powszednim dniem,
    za pochmurną chmurą,
    za niedobrym snem
    mieszka moja pani,
    marzy o mnie i śni,
    a ja dla tej pani
    co dzień biegnie po bzy.

    - A ja tego pana ledwo znam,
    trzy wesołe ptaszki w domu mam.

    Tam za siódmą górą,
    za powszednim dniem,
    za pochmurną chmurą,
    za niedobrym snem
    mieszka mój kochanek,
    marzy o mnie i śni,
    i w zimowy ranek
    biegnie dla mnie po bzy.

    - Pani tego pana ledwie zna,
    trzy wesołe ptaszki w domu ma...

    Слова Окуджавы, надеюсь, вы найдете сами. В плане образов Окуджава был бережен, а размер поломал. Польские слова на его музыку не споешь. И поляки переделали слова следующим образом:

    Gdzieś tam za siódma górą,
    Gdzieś za pochmurną chmurą,
    Na samym skraju sino-szarej mgły
    Królewna mieszka mała,
    Co cztery sowy miała,
    I dzień i noc, i dzień i noc
    O Księciu z bajki śni.
    Tak mało go zna, mało zna, nic mu nie obiecuje,
    Lecz już nie od dziś, nie od dziś ją ten Pan intryguje!
    Gdzieś tam za siódma górą,
    Gdzieś za pochmurną chmurą,
    Na samym skraju sino-szarej mgły,
    Tam mieszka Książe z bajki,
    Ma cztery złote fajki,
    I dzień i noc, i dzień i noc
    Wciąż o mnie, o mnie śni.
    Tak mało go znam, mało znam, nic mu nie obiecuję,
    Lecz już nie od dziś, nie od dziś mnie ten Pan intryguje!
    Gdzieś tam za siódma górą,
    Gdzieś za pochmurną chmurą,
    и т.д.
    Я благодарен вам за весь этот срач, я в интернете нашел что-то новое для себя.
    Вот, например, как Окуджава создает песни 9в месте с Агнешкой Осецкой!), которые вы считаете уже созданные польскими авторами:



    Поляки голосом за кадром песню "Ах пани, панове.." (с которой начался базар-вокзал) относят не к польской, а к русскому романсу. Это так, к слову.


    Это не с моих слов, это с ваших недопониманий моих слов.
    Тут кроме меня многие громадные литературные величины вырабатывают позицию, как считать.
    P.S. Польским автором Окуджаву кроме вас, кажется еще никто не считает.
  17. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн
    Википедия здесь не причем. Речь ведь идет о песни "Ах, пани, панове". Естественно вы ухватились за другие песни. Т.е. передернули карту.

    Да, эти песни были созданы польскими авторами. При адаптации этих песен для российского зрителя шла тесная работа Окуджавы с Осецкой, о чем я уже писал ранее, и в следствии этого музыка была приближена к звучанию романса.
    Монсоро нравится это.
  18. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    Вы что-то не поняли. К постановке в Современнике были написаны другие песни, и вся музыка вообще написана другая.
    Все польские слова-исходники, которые пока удалось найти, Окуджава перевел вольно, с изменением ритма, и поляки, захотев через несколько лет в свою постановку включить именно песни Окуджавы, подрихтовали слова. Осецкая это делала, или кто-то другой понять невозможно, но скорее всего она.

    Эти песни созданы Окуджавой — хотите грузином, хотите армянином, но никак не поляком.
    Вот вам мнение поляков на этот счет:

    Обратите внимание:
    OKUDŻAWA - Ach panie,panowie

    А откуда вы тогда взяли мнение, что Окуджава "бережно отнесся к переводимому тексту"?
  19. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн
    Вы что-то не поняли. Это Вы акцентировали национальность Окуджавы, напирая на то, что он грузин. Я вас только подправил. Но, когда Вы говорите, что песня "Ах, пани.." может быть грузинской - это и правда смешно.
    Обратите внимание на то, что польские исполнители поют эту песню в оригинале, т.е. на стихи Осецкой. Да музыкальная версия этой песни Окуджавы им понравилась, хотя если мне не изменяет память, над спектаклем работало несколько польских композиторов, в разные годы.

    К тексту песни "Ах, пани, панове". Надо просто сравнить оба текста. Это найти легче, чем приводить здесь другие песни.
  20. Goranflo Заслуженный

    • Заслуженный
    • Ветеран
    • Старожил
    Рег.:
    30.09.2006
    Сообщения:
    27.878
    Симпатии:
    30.126
    Репутация:
    673
    Оффлайн
    Зря Вы спорите!
    Давно известно, что поросенок, рожденный на конюшне, превращается в жеребенка.
    wentille нравится это.
  21. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    Оригинал песни Окуджавы — на русском языке. Поляки поют ее на польском, и здорово поют — в разные годы, разные знаменитые исполнители, один лучше другого. Всегда указывают, что это песня Окуджавы (иногда, что это баллада Окуджавы)
    Есть и песня Маецкого — на польском — та, что входит в родную, 1968 года постановку спектакля "Вкус черени". Не видел, чтобы поляки ее сейчас пели.
    Надо. Но вы-то сами сравнивали?

    Похоже, вы не искали.
  22. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    2.215
    Симпатии:
    4.036
    Репутация:
    323
    Оффлайн
    Kalvados, wentille, скоро ли утихнет буря в стакане воды?
    Kalvados и Маминтов нравится это.
  23. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн
    Хотя и есть, что возразить, но согласен, что пора прекратить перегружать ликбезом любимую ветку.
  24. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн

    Тита Мережо в фильме "Рынок Абасто"


    "Пускай говорят" (Se dice de mi). Исполняет Наташа Орлова.
    I0p3a, Маминтов и Монсоро нравится это.
  25. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    2.215
    Симпатии:
    4.036
    Репутация:
    323
    Оффлайн
    Kalvados и Thrid нравится это.
  26. Thrid Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    17.09.2018
    Сообщения:
    298
    Симпатии:
    124
    Репутация:
    9
    Оффлайн
    Ну да, ну да! И то, и то - молодость :good2:
  27. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    2.215
    Симпатии:
    4.036
    Репутация:
    323
    Оффлайн
    Thrid и Kalvados нравится это.
  28. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    2.215
    Симпатии:
    4.036
    Репутация:
    323
    Оффлайн
    Kalvados нравится это.
  29. wentille Ветеран

    • Ветеран
    Рег.:
    31.08.2017
    Сообщения:
    5.074
    Симпатии:
    7.156
    Репутация:
    124
    Оффлайн
    Видео недоступно в нашей стране. Что там, напишите словами, плз.
  30. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    2.215
    Симпатии:
    4.036
    Репутация:
    323
    Оффлайн
    А через VPN?
  31. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн

    Thrid, I0p3a и Монсоро нравится это.
  32. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн


    I0p3a и Монсоро нравится это.
  33. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    2.215
    Симпатии:
    4.036
    Репутация:
    323
    Оффлайн
    Монсоро и Kalvados нравится это.
  34. Kalvados Старожил

    • Участник
    • Старожил
    Рег.:
    28.05.2013
    Сообщения:
    1.390
    Симпатии:
    2.226
    Репутация:
    134
    Оффлайн
    La Camisa Negra

    На мне черная рубашка,
    Сегодня в трауре любовь
    В душе моей боль,
    И виной тому твои чары.
    Я знаю, что ты меня уже не любишь,
    И это сильнее всего меня ранит
    Сегодня на мне черная рубашка
    И боль, которая меня терзает.....


    и вариант на русском.
    I0p3a и Монсоро нравится это.
  35. TopicStarter Overlay

    I0p3a Учаcтник

    • Участник
    Рег.:
    14.08.2016
    Сообщения:
    2.215
    Симпатии:
    4.036
    Репутация:
    323
    Оффлайн
    Kalvados нравится это.

Поделиться этой страницей